Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Высшая вежливость

Когда работники сферы обслуживания обращаются к покупателям, они демонстрируют вежливость, используя вежливый язык – кэйго. С покупателем обращаются, как с королём, и проявляют соответствующую почтительность. Различия в статусе привносят в общение новые слова, отличающиеся от тех, которые используются в повседневной жизни, и привыкание к их использованию требует определённого времени и усилий даже у свежеиспечённого выпускника японского вуза, не говоря уж об иностранце, который нанимается на работу в японскую компанию.
Это один уровень вежливости. А как же тогда говорят, когда обращаются к настоящему королю или к императору? Для таких случаев предусмотрен особый уровень учтиво-вежливой речи – «язык высшей вежливости», сайко: кэйго, используемый в отношении лиц исключительно высокого статуса – членов японского императорского дома и иностранных августейших особ, а когда-то – сёгунов, регентов и другой высшей аристократии (такая речь не применяется к президентам и другим главам государств, не являющимся членами монархических династий).

Как и в стандартной вежливой речи, в сайко: кэйго есть свои особенные существительные, глаголы и другие слова, которыми заменяют повседневную лексику. Такие слова когда-то широко использовались в газетах и на радио, когда шла речь об императоре и его родственниках. С окончанием Второй мировой войны эти формы высшей вежливости в основном исчезли из СМИ, и сохранилось в употреблении лишь небольшое их число.

Японские ругательства и местоимения второго и третьего лица в японском языке.

Как я уже говорил ранее, местоимения не так часто используются, но их надо знать.

Давайте рассмотрим местоимения, которые обозначают «Ты» и «Вы». «Ты» – это きみ «кими», а «Вы» – это あなた «аната» или как еще любят говорить разъяренные あんた «Анта», убирая одну «А». Кстати, еще あなた аната или あんた анта может использовать жена по отношению к мужу.

Читайте также:  Россия — Япония: исторические перекрестки. К открытию Года России в Японии и Года Японии в России

Вместо местоимений «Ты»/«Вы» используйте фамилию или имя того о ком Вы говорите (зависит от Ваших отношений с собеседником) + не забывайте ставить нужный именной суффикс.

Например, вместо あなたのかばん «Аната но кабан», кабан – «сумка» (Ваша сумка), мы говорим 山田さんのかばん «Ямада-сан но кабан» (Сумка Ямады-сан), т.е. если знаем имя или фамилию человека, то используем их. А то будет звучать не очень вежливо.

Используем Аната или Кими, только если не знаем имени или фамилии человека. Кстати, Аната и Кими часто используют в художественных целях, например, в песнях и т.д.

Кстати, если вдруг Вам не знакомы такие слова как «Кабан», то смотрите это видео.

А Если кто не знает, что такое именные суффиксы, то смотрите это видео.

Я заметил, что большое количество «Ты» так или иначе звучат достаточно грубо.

Например, давайте вспомним про Омаэ (おまえ) – «Ты». Раньше это было абсолютно нормальным «Ты», ведь дословно это звучит как «передо мной» и даже добавляется приставка О, которая обозначает уважение к вещам или к самому собеседнику.

Ни в коем случае не говорите Омаэ, тем более по отношению к старшим, это просто для того, чтобы знали что есть такое слово. Омаэ – это очень грубое слово. Его могут использовать в кругу очень близких друзей или отец сыну так может сказануть, да и то это уже достаточно устаревшие вещи. Сейчас, обычно Омаэ употребляют только в тех случаях, когда Вы общаетесь в близком кругу друзей и чем-то раздражены или разозлены на своего оппонента. Вам нужно избегать таких слов.

Еще есть きさま «Кисама» – грубое «Ты». Если присмотритесь к кандзи 貴様, то Вы увидите вежливое слово 貴 «Благородный, драгоценный» и самый вежливый именной суффикс 様 «Сама», т.е. по сути это «благородный господин» или «драгоцейнейший».

Но не заблуждайтесь. Если раньше это слово звучало крайне вежливо и использовалось в высшем обществе, то сейчас оно звучит крайне грубо. Со временем слово Кисама приобрело противоположный смысл. В древности это было обращение крайнего почтения к вышестоящему, но потом, где-то в конце эпохи Эдо это слово стал использовать и простой народ. После этого оно начало приобретать иной смысл и им стали называть людей, которые одного ранга или ниже рангом.

А уже после этого местоимение Кисама перешло в ранг оскорблений и стало обозначать пренебрежительное «Ты». Т.е. когда человека ругали, использовали Кисама. И уже тогда его перестало использовать высшее общество, а стали использовать простолюдины.

И если сейчас его преимущественно используют мужчины, то раньше, до всех этих перемен слово Кисама использовали и девушки. Кстати, ночные бабочки еще в начале периода Эдо начали использовать по отношению к своим клиентам слово Кисама, еще до того как слово было испорчено.

Вы могли заметить в японских фильмах про войну, что там они друг друга тоже называют Кисама и это подвергает людей в неимоверный шок, т.к. например, люди идут в последний бой и сердечно называют друг друга Кисама. Естественно, они не оскорбляют друг друга.

Но если сейчас Вы скажите кому-нибудь Кисама, то этим Вы только обидите человека. Это крайне грубое выражение и использовать его ни в коем случае не надо. Хоть и в японских толковых словарях написано, что и сейчас оно используется как ругательство + может использоваться с очень близкими друзьями, но все же как мне кажется чаще можно услышать Омаэ в таком контексте, чем Кисама. Обычно сейчас Кисама носит более ругательный оттенок.

Теперь давайте поговорим о 3ем лице, т.е. он, она.

Читайте также:  Миллион исчезнувших японцев: все о феномене хикикомори

Еще можно отметить местоимения Он/Она – «карэ» и «канодзе». Кстати, эти слова так же, обозначают Парень и Девушка. Поэтому тут как в русском не совсем понятно, это просто девушка (т.е. «она») или Ваша девушка, это просто парень (в значении «он») или это Ваш парень. Это сравнимо с русским, когда говорят «парень» или «девушка».

Еще есть такие слова как Коно Хито или Коно Ката, но я не хочу сейчас о них говорить потому что по сути оно состоит из указательного местоимения Коно (Этот) + Хито или Ката (Человек в двух вариантах, простом и более вежливом). Поэтому о таких местоимениях Вы узнаете позже, когда мы будем проходить указательные местоимения.

«Величество» и «Высочество»

Императора Акихито называют тэнно: хэйка (天皇陛下), что можно перевести как «его императорское величество». Слово хэйка сейчас – наиболее употребляемое сайко: кэйго, так называют императора, императрицу, вдовствующую императрицу и (теоретически) старшую вдовствующую императрицу (то есть бывшую императрицей ещё до младшей вдовствующей императрицы), хотя старших вдовствующих императриц не было в Японии уже несколько столетий.

Других членов императорского дома называют словом дэнка (殿下). Например, наследного принца Нарухито называют ко:тайси дэнка, «его высочество наследный принц». Впрочем, такое титулование не является обязательным для почти всех членов дома, и в масс-медиа нередко можно услышать стандартное вежливое сама (様). Исключением является лишь император, он всегда тэнно: хэйка, и никогда сама.

Когда 7 января 1989 года скончался император Сёва, почти все японские газеты использовали слово хо:гё, «успение», применяющееся только к императорам или императрицам (в т. ч. вдовствующим). Лишь некоторые, такие как газета Коммунистической партии Японии «Акахата», избежали употребления этого слова. Нет сомнений в том, что именно желание выказать особую почтительность по случаю кончины императора способствовало сохранению этого слова высшей вежливой речи, когда другие уже вышли из употребления.

В сообщении о смерти Такахито, принца Микаса, дяди нынешнего императора, в октябре 2020 года газета «Санкэй симбун» использовала необычное слово ко:кё (薨去). Другие газеты ограничились стандартным сэйкё (逝去), которое используется для вежливого обозначения чьей-либо смерти.

Н

НАГАМАКИ оружие типа НАГИНАТЫ, но с более длинным наконечником и относительнок коротким древком НАГИНАТА японская алебарда, к одному концу которого прикреплен длинный изогнутый клинок НАГИНАТА-ДЗЮЦУ искусство владения НАГИНАТОЙ НАМБАН букв: «южный варварский». Любые импортные (европейские) товары НАМБОКУТЁ ПЕРИОД 1333-1391. В Японии сосуществуют два императора НИНДЗЁ гуманность НИНДЗЯ-ТО (СИНОБИ-ГАТАНА) якобы многофункциональный прямой черный меч синоби (ниндзя). На самом деле, голливудская выдумка, так как меч синоби не мог отличаться от самурайских мечей НИХОНТО «японский меч», любой традиционный меч НОДАТИ «полевой меч» (общая длина 1,5 м. и более), который носили за спиной или на плече, придерживая рукой. Конструктивно аналогичен ДАЙТО

«Трансляция яшмового голоса»

Ещё одно слово высшей вежливости, ещё не вышедшее из употребления, – это гё:ко: (行幸), букв. «счастливое посещение», оно используется, когда император покидает дворец и направляется куда-либо. В отношении императрицы и семьи наследного принца применяется гё:кэй, «явление», и часто можно видеть комбинированный вариант гё:ко:кэй (行幸啓), когда император и императрица направляются куда-либо вместе. Если они едут на поезде, их везут по улице Гё:ко:-до:ри (行幸通り), которая ведёт от императорского дворца к станции Токио.

Посещение императором ряда мест называют дзюнко: (巡幸), «счастливый объезд (нескольких мест)». Наиболее известным примером дзюнко: является серия визитов императора Сёва (Хирохито) 1946-1954 гг., в ходе которой при поддержке генерала Макартура и штаб-квартиры оккупационных войск император посетил все префектуры Японии (кроме Окинавы, которая до 1972 года находилась под управлением американской администрации). Последней в этой серии визитов стала поездка императора на Хоккайдо.

С

САМУРАЙ первоначально — вооруженный слуга, затем — член класса воинов в Японии (синоним — буси) САСИМОНО (ХАТА САСИМОНО) прямоугольный флажок с МОНОМ владельца или господина. Крепился на длинном шесте к доспеху сзади и служил для опознавания на поле боя СЁВАТО любой меч фабричного (нетрадиционного) производства СЁГУН военный правитель СЁГУНАТ форма правления при которой во главе государства стоит сёгун СИКОРО ламеллярная защита шеи, которая крепилась к кабуто СИНАЙ бамбуковый тренировочный меч, используемый в КЭНДО СИНОБИ (НИНДЗЯ, СИНОБИ-НО-МОНО) средневековый шпион, разведчик-диверсант и наемный убийца на службе у самурая СИНСЯКУ «современный меч», меч, произведенный после 1953 года СИНТО «Новый меч» — любой меч, сделанный между 1596 и 1624 гг. СИНСИНТО меч, произведенный в период между 1624 и 1876 гг. СУНЭАТЭ наголенник, часть ёрои СЭНСЭЙ учитель СЭППУКУ (ХАРАКИРИ) ритуальное самоубийство самурая, обычно через вспарывание живота СО-ДЗЮЦУ фехтование на копьях СОДЭ наплечник СОХЭЙ монах-воин

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Один из наиболее популярных вопросов о японском языке, помимо точного произношения 雰囲気(ふんいき), может звучать примерно так: “Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ?”

И вот какие ответы приводят справки из Интернета,равно, как и от идейных вдохновителей проекта.

Действительно, иногда в японских названиях разного рода можно увидеть вместо частицы の , записанной при помощи хираганы, частицу ノ, записанную при помощи катаканы. Обычно подобные частицы можно встретить в:

Для начала несколько примеров из разных областей, где действительно используется частица ノ、 вместо の

二ノ国 漆黒の魔導士(にノくに しっこくのまどうし)- черный как смоль маг двух стран (игра)

В аниме 食戟のソーマ, как минимум во втором сезоне, можно увидеть тайтл самого сезона, транслитерированный как : 弐ノ皿 (にのさら)- второе блюдо (кстати, заметьте, кандзи также используется 弐, который является более литературным или может использоваться в более официальной документации)

Также, продолжая тему аниме, в многоуважаемом спорт-творении ハイキュー!! можно вспомнить и название магазинчика 坂ノ下商店 (さかのしたしょうてん)- “магазинчик у подножия холма”

А продолжая ресторанную тему, можно припомнить такую сетку ресторанов общепита, как 弐ノ弐 (にのに)- довольно классическое название

Если перейти в более серьезную плоскость, то можно, скажем, вспомнить 三重ノ海(えのうみ ). えのうみ –довольно известный борец сумо, некогда чемпион. Имя, данное ему при рождении: Гооро Исияма (Гооро Ишияма). Только вот, как упоминалось выше, в сумо существует тренд украшать свои имена (даже псевдонимные) катаканой, и вторая фамилия борца это хорошо иллюстрирует.

Также стоит отдельно сказать о географических названиях. В разных частях Японии можно найти 虎ノ門 (とらのもん)и 江ノ島(えのしま), или 中ノ島 (なかのしま), а также 沖ノ島(おきのしま) и так далее. Однако в географических названиях участков местности можно встретить еще и 「之」「乃」, данные кандзи могут читаться как “но” в названии некоторых региональных имен: так, в Осаке есть 中之島 (なかのしま)。 Конечно же, такие названия читать довольно сложно. Разумеется, куда проще читать названия с 「ノ」(да и визуально выделяется частица, записанная при помощи катаканы) .

Также стоит еще отметить, что в некоторых названиях вообще напрочь отсутствует частица の/ノ, но при произношении она все-таки фигурирует. Например, на всех форумах гуляет и фигурирует название 山手線(やまのてせん), а еще можно найти и 高田馬場(たかだのばば)…

Кстати вот иллюстрация (спасибо идейному вдохновителю сообщества) названия 店、 в котором вместо の стоит кандзи :墨栄、すみのえ. Впрочем, на фотографии видна расшифровка записи.

Считается, что явление записи именно ノ возникло потому, что названия, в отличие от других лексических единиц языка, не успевали и не следовали общим тенденциям изменения языка.

Кроме того, некоторые из подобных названий иметь довольно внушительный срок жизни, а значит, названия несут в себе оттенок некоторого статуса.

Также в одном из источников приводится еще одна теория, почему существуют названия с использованием частицы 「ノ」: “чтобы просто различать названия”. Ведь в разных частях Японии могут попасться 「沖島」(「おきしま」) и 「沖ノ島」, и их вообще-то надо как-нибудь различать. Помимо всего прочего, выдвигаются еще и теории о родстве с 漢文(かんぶん), канбун. Канбун – китайский текст , с пометками чтения на японском языке, что также можно подписать под синонимичность древности и под , то, про что говорят “испокон веков”.

В названиях, кроме частицы 「ノ」, можно найти другие “катаканные” вставки「下タ中」 (したなか).

А еще напоследок, хотелось бы отметить и то, что существует еще одна тенденция-правило употребления の/ノ:

の употребляется с кандзи и хираганой, а также порой с катаканой и это правило распространяется на более, чем 90% сочетаний.

а вот ノ в основном употребляется в качестве притяжательной частицы, когда у вас слова записаны кандзи или катаканой, в таких сочетаниях. А в каких именно областях можно увидеть подобные сочетания – рассказано выше. Весь пост этому и был посвящен.

В данном посте были взяты отдельные примеры из разных областей употребления частицы 「ノ」, конечно же, если покопаться подобных примеров можно найти куда больше. Хоть они и не будут столь распространены. Также, если у Вас есть дополнения, касательно данной темы, пожалуйста, дайте знать через сообщество ВК.

Ну, а если пост показался вам интересным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Нравится

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий