Японская клавиатура. Как заставить компьютер говорить по-японски?

Все мы еще с детства знаем, насколько сложен японский язык, ведь он содержит несколько тысяч необычных символов, которые, казалось бы, выучить просто нереально. Для того чтобы свободно общаться с жителями страны Восходящего солнца и не чувствовать при этом дискомфорта, необходимо знать всего две тысячи таких обозначений. Другое дело – письменность. Обычному европейцу достаточно сложно представить себе, как выглядит японская клавиатура, поэтому попробуем разобраться в этом интересном вопросе.

Языковые особенности

Давайте представим себе, какой должна быть японская клавиатура. Если бы на ней содержались все знаки и символы – это стало бы настоящим кошмаром не только для нас, но и для японцев. Неужели для того, чтобы пообщаться с другом в интернете, нужно полностью осваивать этот невероятно сложный язык? И какого же размера должна быть японская клавиатура, чтобы на ней могли поместиться все эти загадочные палочки и крючочки?

Японская клавиатура

Как известно, в Японии используются две азбуки – «Хирагана» и «Катакана». Первая предназначена для записи самых обычных слов, а вторая помогает обозначить слова иностранного происхождения. Каждая азбука содержит 47 основных уникальных символов и 73 производных. Все бы ничего, но японский язык настолько коварен, что использует еще одну азбуку – «Кандзи», которую мы называем иероглифами. Эти символы настолько сложные, что написание их требует большой сноровки и длительных тренировок. Но не все было бы так плохо, если б эти азбуки использовались раздельно. Так нет! Одна и та же книга может содержать символы из всех трех азбук. Теперь остается только представить себе несчастного и замученного японского блогера, сидящего с громадной клавиатурой и пытающегося найти на ней нужный иероглиф…

Translation from Japanese to English keyboard online

To translate the text taped on the Japanese keyboard online, just click «Translate» and a new window will open most popular worldwide online translator by Google. By default, the English translation from the Japanese, but you can choose any other in its sole discretion. This service in English made fore USA, United Kingdom (Great Britain), Canada and Australia.
Приветствую, уважаемые Хабропользователи!

Читайте также:  Что это и как это едят? – Суси «эдомаэ» от А до Я

Не знаю как на других аппаратах, а на моем Motorola Milestone нет поддержки японского — не стоят шрифты. Без этого скучно. Переводчик не работает, в браузере квадратики, некоторые твиты не читабельны. Потратив часа 2 в поисках решения, решения я не нашел. Ни англоязычные, ни русскоязычные форумы не помогли мне найти ответ на вопрос, как добавить поддержку японского языка. Но русские не сдаются! Ниже — описание того, как я добился поддержки японского языка на моем телефоне. И да, всё оказалось проще, чем я думал.

Раскрываем секрет японской клавиатуры

К счастью, на самом деле все оказалось не так печально. Дело в том, что японская клавиатура практически не отличается от европейского образца. Как же так может быть? Ведь японцы в своей речи применяют такое огромное количество символов и букв, которые просто не поместятся даже на самой большой клавиатуре. А секрет достаточно прост: для набора текста используется латиница, которая автоматически обрабатывается и преобразовывается в японские слова. При этом, щелкая левой кнопкой мыши над каждым словом, вы открываете дополнительное меню, в котором содержатся возможные варианты этого слова на японском языке. Кто бы мог подумать, что все так просто?

Как выучить японские иероглифы

Первое правило

Не торопитесь! Запомнить кандзи не очень трудно, но будьте готовы к тому, что на это у вас уйдет некоторое время. Я выучила 2136 кандзи где-то за 2 года при самостоятельном, но очень интенсивном изучении. При интенсивном обучении в Японии это можно сделать за один год, но придется очень постараться. Мне кажется, оптимальное минимальное время для запоминания всех 2136 кандзи — это как раз 2 года.

Второе правило

Повторение — мать учения

Если не повторять кандзи, то они, к сожалению, забудутся. Носители языка тоже забывают те кандзи, которые редко используются. Я считаю, что уделять повторению нужно 30-60 минут каждый день. Не обязательно делать это сидя дома за рабочим столом — оторвитесь от дисплея телефона, когда едете куда-то на общественном транспорте и посмотрите в свою тетрадь, повторите кандзи зрительно.

Зрительная память — потрясающая вещь! Конечно, повторять кандзи, прописывая их, тоже важно. Потому что так часто бывает, что зрительно помнишь кандзи, а написать сам не можешь. С началом эры распространения смартфонов такая проблема постигла и Японию…

Третье правило

У японских иероглифов, в отличие от китайских, есть несколько прочтений. Есть так называемое «японское прочтение» и «китайское произношение». «Японское прочтение» — это чтение иероглифа как самостоятельного слова. «Китайское прочтение» — это прочтение иероглифа в тех случаях, когда он является частью слова, состоящего из двух и более иероглифов. Многих очень пугает эта особенность японского языка. Однако есть способ, который поможет вам с этим справиться.

При изучении кандзи важно учить так же и лексику. Объясню на примере:

犬 — кандзи со значением «собака». «Японское прочтение» — inu, что, собственно, и означает «собака». «Китайское прочтение» этого кандзи — ken.

Помните, какой породы была собачка Хатико? Порода называется 秋田犬 — akita-ken. Видите в конце кандзи со значением «собака»? Запомните это слово, и вы никогда не забудете «китайское прочтение» этого кандзи — ken.

Конечно, не стоит брать слова, состоящие из слишком сложных для вашего уровня кандзи. Но несложные базовые иероглифы, как правило, входят в состав несложных базовых слов, так что все должно быть в порядке. Кстати, японские учебники по изучению кандзи абсолютно всегда дают примеры лексики для каждого кандзи. Это касается как учебников для иностранцев, так и учебников для носителей языка.

Четвертое правило

Это правило касается запоминания трудных кандзи, состоящих из множества черт. Несомненно, запомнить 月 (tsuki — луна) куда проще, чем запомнить 蓋 (futa — крышка). Но все сложные кандзи на самом деле можно разбить на составные части, так называемые радикалы, некоторые из которых являются более простыми, самостоятельными кандзи.

Рассмотрим на примере кандзи «крышка» — 蓋. Нижняя часть — 皿 (sara — тарелка), часть посередине — 去る (saru — покидать, уходить), и, наконец, верхняя часть из трех черт со значением «трава». Напечатать ее на клавиатуре в таком виде, в каком она присутствует в этом кандзи, увы, нельзя. А теперь сопоставим все. Если посмотреть сверху, то вот что получится: трава, уходить, тарелка. И это все вместе означает «крышка». Ничего на ум не приходит?! «Под траву ушла тарелка.»- вот так я запомнила этот кандзи. И никогда уже не забуду!

Иначе говоря, важны ассоциации. Именно так кандзи запоминают ребята-гении из моего университета. Именно так меня учил мой сэнсэй по кандзи.

Что касается названий и значений радикалов, то, как правило, они запоминаются автоматически, при процессе изучения кандзи. Потому что многие радикалы являются так же и полноценными кандзи. Конечно, выучить радикалы отдельно никогда не будет лишним. Кстати, именно радикалы помогают отличить очень похожие кандзи.

Читайте также:  Значения слова ヤバイ в японском языке

待 [つ] (matsu — ждать)

侍 (samurai)

«Ждать» состоит из «шаг» и «буддийский храм», а «самурай» из «человек» и «буддийский храм». Запомнив это, вряд ли вы спутаете эти на первый взгляд похожие кандзи. Разбить любой кандзи на радикалы можно в знаменитом словаре «яркси», в нем эта функция не вызывает никаких нареканий.

Подведем итоги

Не торопитесь, кандзи никуда от вас не убегут. Хотя, если не будете повторять, то убегут… Не забывайте также про иероглифическую лексику и подключайте свое воображение. Изучение кандзи — это не так сложно, как кажется; это невероятно увлекательно!

Легкий перевод

Для перевода русских текстов разработано множество версий онлайн-переводчика, который поддерживает более тридцати иностранных языков, обладает возможностью озвучивания и печати, а также имеет встроенные словари. Клавиатура русско-японская позволяет виртуально вводить необходимые данные с помощью мыши непосредственно на мониторе. А большие и удобные кнопки облегчают набор текста пальцами на сенсорном экране, что очень удобно для людей, которые проводят много времени за электронной перепиской.

Нам понадобится:

1.

Японский шрифт, специально разработанный для устройств на базе Android, который называется «DroidSansJapanese.ttf». Взять его можно .

2.

Установленный Android SDK. Скачать его можно, если кто не помнит, на сайте Android Developers , выбрав необходимую вам платформу.

3.

К сожалению, вам скорее всего понадобятся root-права на вашем устройстве. По своему опыту скажу, что проще всего это сделать с помощью программы одного доблестного китайского товарища «Universal Androot». Вот его блог (естественно, на китайском), а скачать программу можно . На этой же странице есть список поддерживаемых устройств. Если вашего устройства нет в списке, вам, возможно, придется воспользоваться другим способом получения root доступа.

Интересно знать!

Клавиатура русско японская
Что касается японской операционной системы Windows, то от нашей она отличается только тем, что в ней все надписи переведены на японский язык. Все остальные функции остаются неизменными и привычными для европейского пользователя. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что японская клавиатура является своего рода преобразователем латинских букв в замысловатые и непонятные для нас символы. Если вы вдруг решите поэкспериментировать, то даже свою обычную клавиатуру можете превратить в японскую. Для этого необходимо просто сменить язык привычным для вас способом. Возможно, такие эксперименты станут вашим первым шагом на пути к изучению загадочной страны под названием Япония.

Typing on a virtual keyboard Japanese — it»s free and easy

We tested for a long time the site interface for Windows and Japanese keyboard layout for your convenience. And now we are confident in your comfort when typing on our Japanese keyboard online on the screen of your monitor. Here you can use the online standard Japanese keyboard (qwerty), phonetic keyboard and another. Soon we will add the Japanese keyboard in the form of the alphabet. It’s very easy to tape letters, translate them, print and save, to keep in touch with friends with Facebook and Twitter. And of course – what is the Internet without Google search and the video on YouTube? All these actions are done on our website in one click — try it! Also, you can save your printed documents (you need to log in using Facebook, Twitter or Google), that would later continue them.

How to get and use the virtual Japanese keyboard on your site?

You can also install on your website our link, button, or the entire online virtual Japanese keyboard — for this you need to copy and paste the code from here to your website or blog. We are also open to suggestions for features you need — just write us and describe what is missing (the more detail — the better) — we will do what you need!
And upload image to you text with IMGisto.

Приступим!

1.

Подключаем телефон к компьютеру с Android SDK. В консоли набираем
$

adb devices

Если всё хорошо, вы должны увидеть что-то похожее:

List of devices attached 04038B630E018006 device

Читайте также:  Танабата: красивые украшения и исполняющиеся желания

Переходим в каталог, где лежат скачанные файлы и копируем шрифт в папку /tmp на телефоне:

$

adb push ./DroidSansJapanese.ttf /tmp/

Подготовка завершена. Осталось совсем чуть-чуть.

2.

Для тех, кто не успел сделать root на устройстве.
Устанавливаем Universal Androot. Версия ПО может отличаться от нижеприведенной.

$

adb install Universal_Androot_1.6.2_beta6.apk

Результат установки должен быть похож на изображенное на картинке:

После успешной установки необходимы зайти на устройство, запустить только что установленную программу и нажать кнопку «Go Root» (все картинки уменьшены в 2 раза)

:

3.

Заходим в консоль устройства, получаем root и перемонтируем папку /system
в режим чтение-запись:

$

adb shell
$>
su #следующие команды выполняются под root»ом
#>
mount -o rw,remount /dev/block/mtdblock6 /system

Номер раздела на вашем устройстве может отличаться от номера раздела на моем (mtdblock6 ). Рекомендую выполнить команду mount

без параметров, чтобы уточнить какой именно раздел примонтирован в
/system
. Осталось скопировать шрифт из временной папки в папку со шрифтами и перезагрузить телефон.

#>

cp /tmp/DroidSansJapanese.ttf /system/fonts/ #mv почему-то не работает…
#>
rm /tmp/*.ttf
#>
reboot

Всё! При желании можно удалить root с помощью Universal Androot («Undoo Root») и удалить сам Universal Androot (через управление приложениями в телефоне). Кому необходима японская клавиатура — рекомендую Simeji

, доступна бесплатно в Android Market. Очень удобная и быстрая. Ее скриншот можно увидеть ниже.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий