Наверное, все видели рикш. В настоящее время они чаще всего управляют велосипедами, к которым прикреплена повозка, рассчитанная на одного-двух человек. Во многих странах Азии такая разновидность транспорта все еще имеет высокую популярность, тогда как в Европе и США рикши являются сугубо туристическим элементом.
Как с этим обстоят дела в Японии? Не все знают, но рикши появились именно в Стране восходящего солнца. Дзинрикися – вот оригинальное название такого транспорта и людей, которые им управляют. Оно состоит из трех иероглифов: человек, сила и повозка. Собственно, «рикша» – это всего лишь искаженное «дзинрикися».
История появления японских рикш
Все началось несколько веков назад. Рикш тогда еще не существовало, но представители знати уже не хотели ходить пешком. В итоге, в Японии (как и в ряде других стран) для их перемещения зачастую использовались носилки, которые несли два человека.
Очень часто носилки имели навес, призванный защищать от солнечного света и осадков. Надо ли говорить, насколько тяжело было на протяжении нескольких часов носить эту конструкцию с человеком внутри? С такой работой могли справиться только люди, имеющие крепкое телосложение.
Читайте также: Храмы Японии: фотографии, интересные факты и описание
Но прогресс не стоял на месте, и в 19-ом столетии появились привычные всем нам повозки. Вот только велосипедов тогда все еще не существовало. Из-за этого каждая повозка была оснащена двумя длинными оглоблями, за которые держался ее водитель (рикша).
Катить повозку, вне всяких сомнений, легче, чем держать носилки. Но работа рикши все равно требовала выносливости. Парадоксально, но в какой-то момент времени распространение такого транспорта положительно сказывалось на физической подготовке мужчин.
К концу 19-го века в одном только Токио было порядка 40 тысяч рикш. Большая часть из них имела развитую мускулатуру и отличную выносливость, что пригодилось, когда в ходе промышленной революции по всей стране начали открываться заводы. На смену же рикшам постепенно пришли автомобили.
Знаковые гравюры укиё-э
«Большая волна в Канагаве» Кацусики Хокусая — один из наиболее тиражируемых образов изобразительного искусства, который можно встретить в самых неожиданных ипостасях: начиная с логотипов, уличных скульптур и заканчивая обложкой первого издания симфонического произведения «Море» Клода Дебюсси (1905). «Три красавицы наших дней» Китагавы Утамаро — гравюра
Меццо-тинто (ещё одно название – «чёрная манера») – процесс создания гравюр на металле, относящийся к группе техник глубокой печати. При этом – в отличие от офорта – здесь изображение образуют не линии, а тонкие градации света и тени. Отсюда и название, в переводе с итальянского означающее «полутона». Мастер не создаёт углубления – линии и точки – а выглаживает светлые участки на шероховатой поверхности доски. Читать дальше Процесс создания акватинты похож на офорт, но эта техника позволяет получить богатые тональные и фактурные эффекты, схожие с рисунком водной краской – акварелью (отсюда и название «акватинта»). Именно с этим и связана популярность этого вида глубокой печати, возникшего в конце XVIII века. Читать дальше Литография наряду с монотипией относится к группе техник плоской печати, но на этом их сходство практически заканчивается. Литография появилась в 1796-м или 1798 году, благодаря Иоганну Алоизу Зенефельдеру, типографу из Мюнхена. Изначально отпечаток снимался с рисунка на каменной – обычно известняковой – плите, откуда и пошло название этого способа (от др.-греч. λίθος «камень» + γράφω «пишу, рисую»). Ныне вместо литографского камня используются цинковые или алюминиевые пластины, которые легче обрабатывать. Читать дальше , сохранившая для вечности лики самых популярных девушек во всем Эдо на момент ее написания — О-Киту, О-Хису и Томимото.
И, конечно же, «Цветущий сливовый сад в Камейдо» и «Внезапный ливень над мостом Охаси в Атакэ» Хиросигэ, которые покажутся до боли знакомыми поклонникам творчества Винсента Ван Гога, перерисовавшего их (на свой, естественно, манер) на волне увлечения японской ксилографией.
Переходите на страницы каждой из четырех работ — и читайте истории их создания и бытования в искусстве.
Рикши в Японии сегодня
Как и в любой другой цивилизованной стране, рикши в Японии больше не являются общественным транспортом. Все-таки перемещаться на метро, такси или личном автомобиле можно заметно быстрее. Кроме того, для рикш никто не будет делать отдельных полос/дорожек, где они могли бы находиться безопасно для себя и других участников движения.
Тем не менее, если вы приедете в Страну восходящего солнца и захотите прокатиться с рикшей, сделать это не составит особого труда. На сегодняшний день в стране существует несколько тысяч рикш. Для большинства из них это не основная профессия, а дополнительная подработка. Например, очень часто рикшами становятся студенты, которые не нашли другой работы на каникулах.
Интересно, что далеко не все японские рикши используют велосипеды. Многие по старинке обходятся исключительно своими мышцами. Такого не увидишь в Индии или Таиланде. Не удивительно, что на просторах Всемирной паутины можно отыскать множество фотографий с японскими рикшами. Туристы их просто обожают, вследствие чего профессия в ближайшее время вряд ли окончательно исчезнет.
Читайте также: Япония в период правления сёгунов дома Токугава (XVII – XIX вв.)
На заметку: если вы приехали в Киев и вам понадобилось такси, то смело звоните в KyivTaxi. В этом случае вас ждёт вежливое обслуживание по вполне адекватным ценам.
<�Школьная форма в Японии
Японский театр кукол бунраку>
День
Японцы, отвечая по телефону, говорят не «алло», а «моси-моси» — по-моему, звучит очень даже умильно. Японцы — одна из самых трудолюбивых и вежливых наций, они никогда не говорят слово «нет», предпочитая заменять его другими, похожими по смыслу словами.
Очень интересно понаблюдать, как японцы относятся к работе. Удивительно, но они приходят на работу только для того, чтобы работать, а вовсе не за эмоциями, дружескими перекурами или болтовней с коллегами за чашечкой кофе. Офис для японцев — это второй дом, настолько ответственно и бережно (порой с придыханием) они относятся к своей карьере. Наверное, именно поэтому пожизненная карьера (когда человек всю жизнь работает на одном месте) для японцев совершенно нормальное явление.
Работают японцы много, но и про обед не забывают. По устоявшейся традиции обед обязательно включает в себя: рис (ну куда же без него), мясо или рыбу, сырые или маринованные овощи. И конечно, просто так покушать, руками и локти на стол, у нас тоже получится. У японцев очень строгие правила приема пищи.
Главный инструмент во время еды — палочки хаси. Палочками разделывают пищу на маленькие кусочки, а уже потом отправляют ее в рот (не откусывая!). И даже суп необходимо есть палочками, я не шучу. Чтобы правильно съесть суп, надо сначала выпить бульон, а затем палочками съесть содержимое (заправку). Причмокивать разрешается, мало того, даже приветствуется, считается, что так, обогащаясь кислородом, пища становится вкуснее.
В Японии не принято подливать себе напитки в бокал. Поэтому, если мы решили прожить один день по-японски, нам придется либо умереть от обезвоживания, либо намекнуть недогадливым коллегам по ланчу, чтобы уже наконец налили нам чаю. Уф! Кстати, пользоваться палочками хаси надо очень осторожно — упаси вас бог воткнуть их в еду, это едва ли не погребальный обряд, так что комментарии здесь, я думаю, будут излишни.
У японцев есть целый список того, что нельзя делать во время обеда: никогда не наполнять тарелки до краев; никогда не накладывать большие порции; никогда не класть разные продукты в одну тарелку; никогда не использовать для приготовления пищи продукты «второй свежести». Вспоминаю, кстати, как однажды в служебной столовой я долго и задумчиво всматривалась в свою тарелку, пытаясь понять, что там – очень молодая курица или очень старая говядина, щедро политая майонезом. Не угадала, оказалось, что это был кальмар, и свежесть у него видимо была «третья».
И самое главное, чуть не забыла, — перед трапезой лицо и руки вытирают горячими, белоснежными салфетками и лишь затем приступают к торжественному ритуалу под названием «обед».
Русско-японские и японско-русские словари
Естественно, учить слова можно не только через подборки и статьи, еще одна хорошая идея — искать их в словарях самостоятельно! Если вдруг вам нужно что-то сказать, а вы этого не знаете, они станут палочкой-выручалочкой — подскажут, как звучат те или иные русские слова на японском. Вот список трех самых популярных русско-японских онлайн-переводчиков, где можно поискать слова с переводом и транскрипцией:
Jardic — самый большой словарь из указанных, представляет собой сводную базу нескольких онлайн-переводчиков. Здесь можно найти слова на японском языке с переводом не только на русский, но и на английский язык.
Warodai — электронная версия Большого японско-русского словаря. Помимо самих слов на японском языке с произношением и переводом на сайте также размещены примеры их употребления, разные устойчивые выражение и пословицы и поговорки.
Yarxi — в первую очередь это словарь иероглифов, а уже во вторую — онлайн-переводчик японских слов, к тому же отображающий их вместе с произношением. Очень удобно для тех, кто хочет выучить очередной знак и подыскать пример его употребления для лучшего запоминания.
На самом деле, все слова выше были достаточно простыми. Неудивительно, если вы запомните их практически сразу, ведь они напрямую связаны с повседневной жизнью. Однако когда вы столкнетесь с более сложной лексикой, например, той, которая обозначает явления или абстрактные понятия, учить ее будет сложнее. Заносите слова в специальный словарик, составляйте тематические списки и не ленитесь записывать японские слова не только с переводом на русский язык, но и с транскрипцией хотя бы по-русски (а лучше сразу на хирагане, чтобы она быстрее запоминалась). Так вам будет проще подсмотреть вылетевшее из головы выражение. Успехов в изучении языка!
Красивые японские слова с переводом на русский можно найти в этой статье. Также здесь есть самые распространенные слова и выражения японского языка с переводом.
Время суток в японском языке (утро, день, вечер, ночь)
Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.
Когда-то на лекции по кросскультурным коммуникациям нам рассказывали о том, что восприятие времени, в частности времени года, времени суток в разных культурах — разное, и это находит свое отражение в языке. Интересно, как же воспринимается время суток в японской культуре? Есть ли заметные отличия от русского языка и в чем они? Попробуем ответить на этот вопрос, суммируя имеющиеся знания. Для этого изучим основные названия времени суток в японском языке. В японском языке существуют несколько типов деления времени суток. Первый — самый точный, аналогичен европейскому «до и после полудня». Сутки в этом случае делятся на две части: до 12 часов дня — 午前 годзэн (до полудня), после 12 — 午後 гого (после полудня). Точки, которые делят сутки, называются 正午 сё:го (12 часов дня, полдень) и 真夜中 маёнака (12 часов ночи, полночь).
Второй тип делит время на 昼 хиру «день» и 夜 ёру «ночь». Это отчасти похоже на наше восприятие времени, но есть отличие. В японском языке «опорные точки» для отделения дня от ночи – это восход и закат солнца, тогда как в русском языке опорные точки – это с одной стороны, 12 часов ночи, а с другой – восход солнца. Под 昼 в данном случае понимается время от рассвета до заката (все светлое время суток), под 夜 – время от заката до рассвета, все темное время суток. Поэтому часть того, что мы называем «вечер», попадает в 夜. Соответственно, это японское слово в словарях имеет переводы «ночь» и «вечер». Третий тип еще более дробный, в нем сутки делятся на четыре части: утро, день, ночь и вечер. Здесь и начинается самое интересное.
朝 аса «Утро»: 1) время от рассвета до полудня. 2) некоторое время после рассвета (приблизительно от рассвета до 9 часов, или с 6 до 9 часов – в метеопрогнозах). Многие ищут «четкие границы» утра, вечера, дня и ночи в японском языке, но на самом деле они довольно расплывчаты. Например, даже границы понятия «утро» не такие уж четкие: слово 朝 иногда используется и если речь идет о времени до восхода солнца, например 朝3時に起きて、新聞配達をする Аса сандзи-ни окитэ, симбун-хайтацу-о суру. «Встав в 3 часа утра, начать разносить газеты».
昼 хиру «День» в делении суток на 4 части будет обозначать время между утром и вечером. Кроме того, этим словом может обозначаться более узкий отрезок времени около полудня. Таким образом, 昼 в общем, имеет в японском языке три значения: 1) время от рассвета до заката 2) время около полудня 3) время между утром и вечером.
С «Вечером» больше всего путаницы и сложностей. В метеопрогнозах «вечером» называют время от 15 до 18 часов. В повседневном обиходе под «вечером» понимают время примерно с 16 часов до заката (но субъективное ощущение времени у разных людей разное, как у нас).
Еще одна трудность, на этот раз лингвистическая — в том, что «вечер» обозначается тремя разными словами: 夕方 ю:гата, 夕べ ю:бэ, и иероглифом 晩 бан. Кроме того, поздний вечер попадает в 夜, о чем мы говорили выше. Под 夕方 в японском языке понимается время, когда солнце начинает заходить и постепенно становится темно ( т. е. до заката солнца и после полудня – ранний вечер).
夕べ имеет значения (по словарю «Дайдзисэн «): 1 Вечер. Конец дня. 秋の夕べ аки-но ю:бэ осенний вечер. (другие словари отмечают, что этот вариант более свойственен письменной речи, чем 夕方, а слово из одного иероглифа 夕 ю: – архаичный вариант). 2 Вечер, когда проводится какое-либо мероприятие: 音楽の夕べ онгаку-но ю:бэ вечер музыки 3 Вчерашний вечер, вчера вечером. (きのうの夜。さくや。昨晩。) 夕べ地震があった Ю:бэ дзисин-га атта. Вчера вечером было землетрясение. Теперь разберем отличия 晩 . 1) 晩 обычно не употребляют отдельно, поэтому вместо него используют либо слово 夕方, либо 夜. 晩 обычно встречается в составных словах с префиксами и суффиксами: 毎晩 майбан «каждый вечер»*, 今晩 комбан «сегодня вечером», 昨晩 сакубан «прошлым вечером», 晩方 бангата «вечер». *Поскольку сочетания 毎夜 не так широко употребляется в разговорной речи, 毎晩 имеет два значения «каждый вечер» и «каждую ночь».
2) Изначально 晩 было почти одинаково по смыслу с 夕方, но его сфера расширилась, и из-за того, что оно стало использоваться и в значении 夜, деление на 夜 и 晩 стало неясным. Однако считается, что 晩 идет раньше 夜.
Синонимы 晩 и 夕方 не совпадают полностью по смыслу. Естественно говорить 夕方4時ごろ «в четыре часа вечера», но немного неестественно звучит 今晩の4時ごろ, из этого следует, что 晩 ближе к 夜 , чем 夕. Толковый словарь «Дайдзисэн» дает следующую трактовку: ばん 【晩】 1 夕暮れ。夕方(=вечер) 朝から晩まで Аса-кара бан-мадэ. С утра до вечера 2 夜 (= поздний вечер, ночь) あすの晩は会議で遅くなる Асу-но бан-ва кайги-дэ осоку нару. Завтра вечером буду поздно из-за собрания. 3 Ужин. (晩飯)。 晩のおかずを買って帰る Бан-но окадзу-о каттэ каэру. Прийти, купив еду на ужин. Таким образом, 晩 можно понимать двояко: либо как обобщенный термин, который включает в себя и «ранний вечер» и «поздний вечер» — согласно толковому словарю, либо как время между «ранним» и «поздним» вечером – согласно языковому чутью носителей. И наконец, Ночь 夜 ёру в этом делении так и остается временем от заката до рассвета. Если изобразить все три способа на схеме и соотнести их, то это будет выглядеть так:
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Вечер
Ну, а вечером, по старинной русской традиции мы пойдем в баню. Ой, оговорилась, по японской традиции, но все равно — в баню. В офуро — так в Японии она называется.
Особенность японской офуро заключается в том, что в парной комнате стоит большая бочка, наполненная очень теплой водой (50 градусов). Внутри этой бочки есть скамеечка, на которой и сидят желающие попариться и укрепить свое здоровье. Верхняя часть туловища (до сердца) должна находиться над водой, дабы избежать дополнительной нагрузки. Говорят, что офуро — это прекрасное средство для снятия усталости и восстановления сил.
Конечно же, и здесь есть свои строгие правила: в офуро не моются, в офуро отдыхают. Поэтому, перед тем как сесть в бочку, необходимо тщательно помыться в душе.