Основная структура для бизнес-писем на японском

Японская письменность

Кандзи •

Кана •

  • Катакана • 片仮名
  • Хирагана • 平仮名

Использование

  • Фуригана • 振り仮名
  • Окуригана • 送り仮名

Исторические

Читайте также:  Как живут якудза, и почему близок закат японской мафии

  • Манъёгана • 万葉仮名
  • Хэнтайгана • 変体仮名

Транскрипции

  • Ромадзи • ローマ字 Кунрэй-сики • 訓令式
  • Ниппон-сики • 日本式
  • Хэпбёрн • ヘボン式
  • Кириллические
      Поливанов • キリル文字
  • Фонология • 日本語の音韻
    В статье рассказывается о современнойсистеме письменности японского языка и её истории. Самому языку посвящена статья Японский язык.
    В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи

    — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии:
    хирагана
    и
    катакана
    . В самой Японии эта система традиционно называется «
    смешанное письмо иероглифами и каной
    » (яп. 漢字仮名交じり文
    кандзи кана мадзирибун
    ).

    Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

    Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун» от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом, хирагана — синим, катакана — зелёным, ромадзи и арабские цифры — чёрным:

    ラドクリフ、マラソン五輪代表に 1万m出場にも含み
    Radokurifu, Marason gorin daihyō ni, ichi-man mētoru shutsujō ni mo fukumiРАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни, ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми
    . «Рэдклифф, участница олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м».

    Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

    КандзиХираганаКатаканаРомадзиПеревод私わたしワタシwatashiЯ金魚きんぎょキンギョkingyoЗолотая рыбка煙草たばこタバコtabakoТабак, сигареты

    Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны, которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он

    (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая:
    ироха
    . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей.

    Кандзи

    Китайские иероглифы для слова кандзи
    Кандзи

    (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.
    кокудзи
    .

    В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений

    . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

    Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми

    (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или
    кунъёми
    (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.

    Читайте также:  Саке для непросвещенных: как пить и чем закусывать

    Редкие чтения иероглифов называются нанори

    . Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.

    Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако

    (重箱) или
    юто:
    (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове
    дзубако
    читается по ону, а второй — по куну, а в слове
    юто
    — наоборот. Другие примеры: 金色
    кинъиро
    — «золотой» (он-кун); 空手道
    каратэдо:
    — каратэ (кун-кун-он).

    Гикун

    (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание
    тётто
    («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

    По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.

    В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу

    , записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.

    В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).

    От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.

    На Викискладе есть страница с изображениями
    кандзи

    Бесплатный онлайн-ресурс

    Школьные учебники предоставляются детям бесплатно и не продаются, но в книжных магазинах много других материалов для изучения иероглифов – например, учебников для подготовки к экзамену по иероглифике «Кандзи кэнтэй». Немало есть и вебсайтов, где можно найти несложные упражнения для первичного изучения кандзи.

    Лучшим из таких сайтов является «Тибимусу дориру», разобраться с которым может и человек, недавно начавший учить японский. Чтобы открыть тетради для изучения иероглифов, смотрите ссылки в левой части веб-страницы в разделе кокуго (国語). Если вам захочется приключений, можете попробовать также раздел загадок для младшеклассников или почитать идиомы, поговорки и слова из четырёх кандзи, ссылки на которые расположены ниже.

    Читайте также:  Особенности образовательной системы Японии и тонкости обучения иностранцев

    Фотография к заголовку: Многократное переписывание иероглифов остаётся основным и весьма эффективным способом их запоминания.
    (Статья на английском языке опубликована 13 июня 2020 г.)

    Хирагана

    Знак хираганы
    для слога
    му
    Хирагана

    (яп. 平仮名) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (
    н
    ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.

    Хирагана произошла от манъёганы

    — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем
    цаошу
    китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.

    Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.

    На Викискладе есть страница с изображениями знаков
    хираганы

    Хирагана[править]

    Знак хираганы
    для слога
    му
    Основная статья

    :
    Хирагана
    Хирагана

    (яп. 平仮名?) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (
    н
    ん). Хирагана используется для слов, в записи которых нет кандзи, включая частицы и суффиксы. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, Хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.

    Хирагана произошла от манъёганы

    — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем
    цаошу
    китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которя по сей день имеет ограниченную сферу употребления.

    Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым хорошее образование было недоступно. Альтернативно название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах добавлены пробелы между словами.

    На Викискладе есть страница с изображениями знаков
    Хираганы

    Катакана

    Название страны Беларусь на японском языке (бэрару: си
    ), записанное
    катаканой
    .

    Катакана

    (яп. 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы —
    гайрайго
    , иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.

    Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохи Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка

    カ происходит от левой части кандзи
    ка
    加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ).
    На Викискладе есть страница с изображениями знаков катаканы

    Катакана[править]

    Файл:Beraruushi.png Название страны Белоруссия на японском языке (бэрару:си

    ), записанное
    катаканой
    .

    Основная статья

    :
    Катакана
    Катакана

    (яп. 片仮名?) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет озвучивать те же моры, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы —
    гайрайго
    , иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.

    Катакана была создана буддистскими монахами в начале эпохе Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка

    Читайте также:  Фудзи — загадочная гора Японии, окутанная тайной, религией и духовностью

    カ происходит от левой части кандзи
    ка
    加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако ни один из символов этих двух азбук не совпадает.
    На Викискладе есть страница с изображениями знаков Катаканы

    Ромадзи

    Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи
    и
    хираганой
    .

    Ро:мадзи

    (яп. ローマ字
    букв.: «латинские буквы»
    ) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.

    Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.

    Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.

    Сколько букв в японском алфавите

    Прежде чем ответить на вопрос “сколько букв в японской азбуке?”, необходимо понять японскую письменность, которая трехсложная и состоит из 3 элементов:

    • Иероглифы (кандзи)
    • Азбука Хирагана
    • Азбука Катакана

    В одном из крупнейших японских словарей Дай канва дзитэн (яп. 大漢和辞典) насчитывается около 50000 кандзи. В современном японском языке в повседневной жизни используется общеобразовательный минимум — 2136 иероглифов. Этот список для ежедневного использования называется Дзёё кандзи (常用漢字). Это то, что учат японцы в школе и должен знать каждый иностранец, который изучает язык.

    Японский алфавит, хирагана и катакана слоговые азбуки и содержат, вопреки распространенному мнению, не 50 или 51 знак, а 46. Такая ошибка связана с одним из названий японского алфавита — Gojuon (годзюон), что в переводе означает “50 звуков”. Действительно, очень давно, на момент создания азбук, их было 50, но с течением времени некоторые знаки вышли из употребления, в то числе ゐ и ゑ.

    Сейчас у японцев 2 слоговых азбуки и иероглифы. Как так получилось, это довольно сложный исторический процесс. Сначала у японцев не было письменности вообще, они заимствовали иероглифы у китайцев, поэтому изначально кандзи это не японская письменность, а китайская. Затем, японцы из упрощенного написания некоторых знаков сделали 2 азбуки — хирагана и катакана, особенностью которых является одинаковое звучание, но различны они в написании и способах применения. Знаки обоих этих азбук называются каной, поэтому система японской письменности по-японски называется кандзи-кана-мадзири-бун (

    kanji kana majiri bun яп. 漢字仮字交じり文) — смешанная письменность, состоящая из иероглифов и каны (хираганы и катаканы).

    Также, в Японии есть и латинское письмо — ромадзи (яп. ローマ字), которое используют для записи японских слов латиницей. Например, аббревиатуры зарубежных названий, будут писаться именно ромадзи, а также такие слова, как CD, OL, Wi-fi и другие. Иногда на ромадзи дублируются названия станций и улиц, но так происходит только в крупных городах.

    Как это применяется на практике?

    Иероглифом пишется корень или основа слова. Изменяемая часть слова, служебные слова и частицы записываются хираганой. Катаканой в современном языке записываются в первую очередь заимствованные слова (англицизмы), т.к за последние 50 лет в японском языке англицизма стало огромное количество. Точно также, как в русском в последние года появляются такие слова, как менеджер, мерчендайзер и т.д. Когда вы слышите эти слова, то иногда не понимаете смысла, то же самое и с англицизмами в японском — японцам далеко не всегда бывают понятно те или иные англицизмы, тем не менее все эти слова пишутся катаканой. Заимствование идет не только с английского, но и в целом с западных языков (французского, немецкого, русского). Также катаканой записываются названия животных и растений, потому что кандзи для некоторых названий флоры и фауны сложны и не все их знают. Пробелов в японском языке тоже нет, именно по этой причине, чтобы отделять одни слова от других название растений и животных записываются не иероглифом, а катаканой. Для того, чтобы оно выделялось в тексте, т.к катакана более квадратная, хирагана более округлая, поэтому естественно по виду они отличаются друг от друга.

    Например, мы хотим написать по-японски “я пью кофе”

    私はコーヒーを飲む ੦ (watashi wa kohii nomu iru)

    私はコーヒーを飲む ੦

    Корень слова 私 (watashi) пишется кандзи, затем идет падежный показатель は записывается хираганой, далее слово кофе

    コーヒー (kohii) это слово заимствованное (от слова coffee), и поэтому пишется катаканой, далее винительный падеж (кого? что?) を пишется хираганой, потом глагол 飲む (nomu), для корня глагола “пить” снова используем иероглиф (飲), а изменяемая часть глагола む — мы напишем хираганой.

    Как видите, и знаки, и каны уживаются в одном предложении. Также обратите внимание, что в конце японского предложения мы ставим круглую точку. Прежде чем начнем изучать японский алфавит, немного вам истории о японском языке.

    История возникновения иероглифов в Японии

    В Японии иероглифы называются кандзи Kanji — это ханьские знаки — (династия Хань), которые зародились изначально в Китае. Основную часть символов японцы позаимствовали из Китая, но также в небольшом количестве вы столкнетесь с так называемыми Кокудзи (国字), что в переводе означает “знаки родной страны”. Они были изобретены уже самими японцами с соблюдением всех принципов создания иероглифики, с точно такими же иероглифическими элементами, то есть по виду они никак не отличаются от китайских иероглифов.

    Кандзи шли в Японию очень интересным путем. Они проникли не напрямую из Китая, а когда в стране было распространение буддизма, которое началось в V веке, с прибытием посольства Корейского княжества Кудара с ценными дарами, среди которых были скульптуры будд и рукописные тексты буддийских сочинений (сутры). С тех пор японцы почитают буддийское вероучение и начали использовать иероглифы.

    Сами иероглифы зародились в Китае из пиктограмм, это некие упрощенные изображения. Далее они становились более округлыми (см. картинку), а уже современный вид иероглифа выглядит более квадратным. Изначальная система пиктограммы переросла в более сложную систему идеограмм, согласитесь — трудно передать одной простой картинкой слово “политика” или “философия”, поэтому китайцы начали прибегать к более сложной усовершенствованной знаковой системе. Развитие и становление иероглифики происходило в самом Китае, и уже в абсолютно готовом виде кандзи пришли в Японию.

    И в Японии с kanji произошла очень занимательная история. Сначала японцы стали пользоваться только знаками, но они довольно быстро поняли, что иероглифика в том виде, которая существует в Китае, совсем не подходит японскому языку. Это связано с различиями китайской и японской языковых систем. Например, в китайском языке прошедшее время можно выразить всего лишь одним суффиксом, в то время, как в японском есть глагольное окончание, которое изменяется, более того у японцев есть разные уровни вежливости. Один и тот же глагол, например, 読む (yomi) читать, в вежливой форме будет 読みます (yomi masu), в отрицании прошедшего времени 読みませんでした (yomi masendesita).

    Поэтому в какой-то момент японцы стали значимую часть слова записывать при помощи кандзи, а изменяемую часть слова они записывали то же иероглифом, но использовали второй знак как фонетик, т.е некоторые иероглифы стали использовать не по смыслу, а фонетически. Самое известное литературное произведение, которое было написано именно таким образом, называется Манъёсю (яп. 万葉集) — это поэтический сборник, его название переводится как “собрание мириад листьев”. И такая система записи по названию этого поэтического сборника, была названа манъёгана. Из тех знаков, которые использовались как фонетические, и развился алфавит хирагана.

    В пример каким образом выделительная частица は (wa) сначала записывалась иероглифом, и как этот символ в дальнейшем трансформировался в знак хираганы.

    Японский алфавит

    Таким образом, японцы пришли к созданию азбуки, но они не отказались полностью от иероглифики, потому что высоко ценили китайскую культуру.

    Катакана появилась благодаря буддистским монахам, которые при чтении разных сутр и мантр, иногда забывали некоторые иероглифы. Встречая сложные знаки, они стали подписывать сверху сокращенным вариантом тех простых иероглифов, в чтении которых были точно уверены.

    Поскольку сутры записывались уставным письмом, поэтому кана имеет более квадратный вид, чем хирагана. Обе азбуки возникли примерно в одно и то же время, но у них абсолютно разные пути и причины возникновения. Японский алфавит имеет такую историю.

    Направление письма

    Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки

    , дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき,
    ёкогаки
    досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.

    Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.


    Пример вертикального японского письма


    Пример горизонтального японского письма

    История письменности

    Ранняя письменность

    Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи

    (или
    камиё модзи
    , 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке.[
    источник не указан 2101 день
    ]

    Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Впоследствии появилась система камбун

    (), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記), составленная до 712 года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

    Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана

    Читайте также:  Сеть японских ресторанов Тануки — сотрудничество по франшизе

    (万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю» (万葉集), составленный до 759 года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки — хирагана и катакана.

    Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми

    (音読み). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название
    кунъёми
    (訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них.
    Окуригана
    служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как
    и
    в слове
    ику
    (行く) «идти»,
    окона
    — в слове
    оконау
    (行う) «делать»,
    гё:
    — в составном слове
    гё:рэцу
    (行列) «линия»,
    ко:
    — в слове
    гинко:
    (銀行) «банк» и
    ан
    — в слове
    андон
    (行灯) «фонарь».

    В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

    Реформы письменности

    Реставрация Мэйдзи

    Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп. 言文一致), наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.

    В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:

    • стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы;
    • ограничение списка кандзи, преподаваемых в школе до 1 200;
    • стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.

    Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.

    До Второй мировой войны

    Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы

    , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

    Послевоенный период

    После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже перечислены некоторые из основных реформ.

    • Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).
    • Обнародование списка тоё кандзи
      (当用漢字), который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи[1].
    • Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1949 год).
    • Обнародование дополнительного списка дзиммэйё кандзи
      (人名用漢字), иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в
      тоё кандзи
      , можно было использовать для имён (1951 год).

    Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.

    Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.

    После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзиммэё кандзи

    был существенно пополнен по указу министерства юстиции.

    Каллиграфия и Дзэн

    Понять смысл и самую суть японской каллиграфии можно при её неразрывном рассмотрении с Дзэн. Японская каллиграфия формировалась под влиянием Дзэн буддизма. Суть японского каллиграфического искусства неразрывно связана с учением Дзэн. У практикующего каллиграфию всегда есть только одна возможность создать с помощью кисти произведение искусства. Исполненные линии не могут быть исправлены, поэтому от мастера требуется максимальная концентрация. Кисть передает состояние духа в определенный момент времени.

    В контексте обозначенного выше, уместно будет сказать о направлении Хицудзэндо

    (筆禅道 / Hitsuzendо: – «путь кисти дзэн»). Как полагают дзэн-буддисты, Хицудзэндо есть один из способов достижения самадхи, вышего просветленного состояния сознания в буддизме, соединения с высшей реальностью. Хицудзэндо – особая школа японской Дзэн каллиграфии, которой чужды ряд элементов (к примеру, нарочитая пропорциональность) современной каллиграфии. Каллиграфия Хицудзэндо призвана выразить энергию переживания вечности и единения с высшей реальностью.

    Один из знаковых символов каллиграфии Хицудзэндо – круг энсо

    (яп. 円相 / enso: ), символизирующий собой истинную сущность и абсолютное просветление. Сотворить подлинный энсо может только тот, кто обладает чистым просветленным духом. Поскольку
    подлинная линия
    в Хицудзэндо есть
    продолжение просветленного сознания
    творящего её мастера. В энсо, как и в целом в Хицудзэндо находит выражение особая тонкая эстетика японского минимализма.

    Дзэн каллиграфия практиковалась среди буддийских монахов. Чтобы создать произведение не должно предпринимать колоссальных усилий, важно достичь такого чистого освобожденного от мирских проблем состояния сознания, чтобы знаки свободно формировались кистью практикующего, словно свободный поток, единый с сознанием. Такое состояние сознание было именовано японским философом Нишида Китаро

    как
    mushin
    (無心). Основывается оно на принципах и идеях пути дзэн и взаимосвязано, прежде всего, с
    пробужденным
    сознанием.

    Отметим, что даже перед чайной церемонии в Японии (которая связана с дзэн буддизмом), человеку следует уделить некоторое время созерцанию каллиграфических произведений сёдо (shodo: ) в целях очищения своего сознания и сосредоточения. Это, считается, важнейшим шагом в подготовке к чайной церемонии.

    Особенности письменности

    Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси

    или
    ватакуси
    私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку.
    Ватаси
    записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу.
    Ватаси
    редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда — ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

    Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ

    — формы герундия «-тэ» глагола
    цунагару
    («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

    Знаки препинания и повтора

    • Основная статья Японская пунктуация


    Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.
    До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка

    か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица
    ё
    よ — восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру,
    мару
    „точка“ (。), „запятая“ (、) для синтагматического деления предложения[2] и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи[3] занимают место целого иероглифа.

    Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи

    踊り字, имеющим следующий вид: . К примеру, слово «люди» (
    хитобито
    ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

    Другой часто используемый вспомогательный символ (уменьшенный знак катаканы кэ

    ). Он произносится как
    ка
    , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月,
    рокка
    гэцу
    , «шесть месяцев») или как га
    в топонимах, например, в названии района Токио Касуми
    га
    сэки (яп. 霞ヶ関
    Касуми га сэки
    , досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий