Что Такое японский- Значение Слова японский

Как написать на китайском «я тебя люблю»

Это одна из самых используемых фраз в любом языке, поэтому не странно, что многие интересуются её написанием и произношением на разных языках.

Я тебя люблю по-китайски пишется так: 我爱你

иероглиф

Иероглиф Я

Иероглиф Я на китайском – 我. Произносится как wǒ [во].

Иероглиф Я

Читайте также:  Праздник цветения сакуры в Японии: главные особенности

Первоначально иероглиф изображали, как два копья, которые были скрещены и обозначал такой знак «борьбу двух мнений» (я – нет, я). Позже знак стал похож на руку, которая держит копье. Знак обозначал то, что владельцем его является конкретный человек – «Я».

Иероглиф Любовь

Иероглиф Любовь на китайском – 爱. Произносится как ài [ай].

Иероглиф Любовь

«Прародитель» этого символа состоял из частей. Они обозначали «сердце», «благодать», «вдыхать». Их можно расшифровать так: любовь – это то, что заходит в сердце, наполняет его великодушием и благодатью. Несколько десятилетий назад символ «любовь» больше имел идеалистическое значение, чем чувства к человеку. Современный иероглиф уже обозначает любовь, которая несет с собой дружбу и взаимоуважение.

Иероглиф Ты/Тебя

Иероглиф Ты на китайском – 你. Произносится как nǐ [ни].

Иероглиф ты

Самый первый иероглиф «ты» был в виде пиктограммы с 4 крестиками, которые обозначали равновесие. В современном иероглифе добавился знак, который обозначает «человек». Теперь он обозначает, что человек, о котором идет речь, имеет такое же значение (равновесие), как и его собеседник.

Правильное написание

Карате – правильный вариант

На сегодняшний день единственно верным вариантом считается с окончанием «е», использование «э» на конце является устаревшим. Проверить, как правильно писать можно в словарях. В «Русском орфографическом словаре РАН» закреплен однозначный вариант слова с окончанием «е». Академический «Русский орфографический словарь» также фиксирует, как пишется слово карате – с «е». С такой интерпретацией слова согласен и морфемно-орфографический словарь Тихонова.

Лексическая функция

Ямато котоба — важная часть японской лексики, они охватывают все области лексики, кроме терминологии, в основном заимствованной из китайского, а также современных заимствований из английского. Ямато котоба составляют частотные в речи «простые» слова.

В японском, однако, могут существовать синонимы, один из которых — ямато котоба, а другой — канго или гайрайго. Примеры:

  • интересный (яп.) (яп. 面白い омосирой
    ) — интересный (кит.) (яп. 興味がある
    кё:ми га ару
    )
  • серый (яп.) (яп. 鼠色 нэдзумииро
    ) — серый (англ.) (яп. グレー
    гурэ:
    )

Обычно канго более имеют формальный оттенок, а яматокотоба — просторечный. Канго чаще используются в письменной речи, а яматокотоба в устной. Для канго свойственно большое количество омофонов, а для ямато котоба омофония — редкость, поэтому редко порождает двусмысленности в устной речи. Японские фамилии часто составлены из ямато-котоба 山下 (яма (гора) + сита (низ) = Ямасита).

Как же все-таки по ону или по куну? Основные правила чтения.

Так все-таки по ону или по куну?

Так или иначе для людей, изучающих японский язык, большой интригой и загадкой остается вопрос: как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну?

Давайте разберемся в основных правилах про кунное и онное чтение.

1) Иероглифические сочетания, состоящие из 2 и более иероглифов, обычно читаются по онным, китайским чтениям:

Читайте также:  В Токио вышло постановление, запрещающее школьницам младше 18 лет ходить на свидания за деньги

先生 (sensei) — учитель

日本人 (nihonjin) — японец

自動車 (jidousha) — автомобиль

2) Отдельно стоящий иероглиф (то есть справа и слева от него будет хирагана или другие слова) читается по кунным, японским чтениям:

生ける (ikeru) — делать икэбану

あの人 (anohito) — он, она

車 (kuruma) — машина

Отдельно следует отметить стилистическое различие: слова китаизмы (по сути, слова, читающиеся по онным чтениям) звучат более формально, научно, официально, сухо. Они много и часто используются в научной литературе, официальных документах, договорах, публичных выступлениях политиков, новостях. Слова японского происхождения более характерны для обычной бытовой речи и звучат проще, приземленнее. Таким образом, слова 車 (kuruma), машина, будет использована скорее в бытовом контексте, а слово自動車 (jidousha), автомобиль, будет использовано в том случае, когда речь пойдет об автомобильном заводе или объемах производства.

К сожалению, вышеизложенное правило работает только в 80-90% случаев, и в японском можно наблюдать и обратную ситуацию:

3) Есть отдельно стоящие иероглифы, которые будут читаться, не смотря ни на что, по-китайски, даже если у них есть японские чтения:

本 (hon) — книга

絵 (e) — картина

円 (en) — йена

Про сочетания:

4) Есть иероглифические сочетания, которые будут читаться по кунному, японскому, чтению:

父親 (chichioya) — отец

Читайте также:  «Рэдимэйд» — кафе-кулинария. «Реди Мейд»: адрес, отзывы, ассортимент

白黒 (shirokuro) — черно-белый

旅人 (tabibito) — путешественник*

*В данном слове мы также наблюдаем озвончение начальной согласной второго корня (hito → bito), которое характерно для японского корнесложения, но, к большому сожалению, единого правила для этого явления не существует, в некоторых случаях озвончение происходит, а в некоторых нет. Запомнить это можно только вместе с изучением лексики.

5) Есть иероглифические сочетания, в которых часть иероглифов будет читаться по ону, а другая часть по куну:

半年 (hantoshi) — полгода

目茶 (mecha) — несуразность, нелепость

日曜日 (nichiyoubi) — воскресенье

При этом, иногда оннное чтение стоит на первом месте, а кунное на втором, в то время, как в других сочетаниях мы видим обратную ситуацию. Особенно примечательно последнее слово日曜日 (nichiyoubi), «воскресенье», поскольку в нем иероглиф 日, со значением «солнце, день», повторяется дважды, при этом в первый раз его следует читать как «nichi», а второй – как «bi». Где логика? – спросите вы. И будете правы, потому что её попросту нет. Именно по этой причине при изучении иероглифов необходимо обращать внимание не только на список онных и кунных чтений, но и на сочетания, в которых этот иероглиф используется.

6) Помимо вышеперечисленного, есть особая категория чтений иероглифических сочетаний, которая называется атэдзи (当て字). Атэдзи возникли в силу того, что некоторые исконно японские слова стали записывать не одним, а сразу двумя иероглифами, например:

今日 (kyou) — сегодня

大人 (otona) — взрослый

一人 (hitori) — 1 человек

Обычно в учебниках по иероглифике такие сочетания, читающиеся нестандартным образом, тоже выписываются и отмечаются отдельно как слова-исключения.

7) И напоследок, есть особая категория иероглифов, которая называется кокудзи (国字), дословно это переводится как «знаки родной страны». Это те иероглифы, которые были изобретены уже самими японцами, поэтому китайских чтений такие иероглифы не имеют. Они будут читаться только по куну:

畑 (hatake) — огород

峠 (tooge) — горный перевал

込む (komu) — быть многолюдным

Проверенный способ, чтобы не запутаться при чтении иероглифа

Последняя важная тема, которую необходимо затронуть – это лексика. Необходимо неразрывно изучать лексику и иероглифику.

Вышеперечисленные правила могли вам показаться очень сложными и непоследовательными. И действительно, если заниматься одной только иероглификой, то будет довольно тяжело, столкнувшись в иероглифом в тексте, со 100% вероятностью угадать, как же он будет читаться. С другой стороны, изучение и знание японской лексики может вам быть в этом очень хорошим подспорьем. Например, сначала вы из общего курса японского языка узнаете, что есть слово «взрослый», otona. В дальнейшем, при изучении иероглифов «большой» и «человек» вы столкнетесь с тем, что otona пишется как «большой человек» (大人), и это написание будет для вас уже чем-то естественным и само собой разумеющимся.

Кунное и онное чтение может показаться сложной системой, но общим правилом остается то, что в подавляющем большинстве случаев отдельно стоящий иероглиф будет читаться по кунному чтению, а иероглифические сочетания из 2 и более иероглифов — по онному.

Употребление[ | ]

В японском языке конструкции с использованием количественных числительных могут строиться по нижеследующим схемам.

  • Первая схема: количество + суффикс —

    (но) — предмет
    , например:

一本 — の — 鉛筆: иппон-но эмпицу, один карандаш; 八歳 — の — 娘: хассай-но мусумэ, восьмилетняя девочка.
В данных примерах идентичные в японском языке конструкции передаются при переводе совершенно по-разному.

  • Вторая схема: предмет — частица связи с глаголом — количество + суффикс — глагол
    , например:

鉛筆 — を — 三本 — 買いました: эмпицу-о санбон каймасита, купил три карандаша. 八歳の娘 — が — 三人 — います: хассай-но мусумэ-га саннин имасу, присутствуют три восьмилетних девочки.
При выборе суффикса учитывается не только фактическая принадлежность к классу вещей («круглые предметы» или «животные»), но и форма.

  • «один плывущий тунец» — иппики
    но магуро (яп. 一匹の鮪, считается на «головы скота»),
  • «один выловленный тунец» — иппон
    но магуро (яп. 一本の鮪, считается на «цилиндрические предметы»),
  • «одна тушка тунца без головы и кожи» — иттё:
    но магуро (яп. 一丁の鮪, считается на «порции»),
  • «один кусок тунца» — хитокатамари
    но магуро (яп. 一塊の鮪, считается на «куски»),
  • «тонкий ломтик тунца в упаковке» — хитосаку
    но магуро (яп. 一冊の鮪, считается на «полоски»),
  • «отрезанный кусочек мяса тунца, готовый к употреблению» — хитокирэ
    но магуро (яп. 一切れの鮪, считается на «кусочки»).

Дополнительные фразы на стандартном китайском

Чтобы донести свои искренние чувства, вовсе не обязательно напрямую заявлять объекту обожания о том, как горячо он любим. Существует немало фраз, способных выразить трепетное отношение:

  • Если для слов «я тебя люблю» чувства недостаточно окрепли, и к собеседнику испытывается лишь симпатия, произносится фраза: [wǒ hěn xǐhuān nǐ] (во хэн сихуан ни). Ее дословный перевод гласит: «ты мне очень нравишься»;
  • Чуть более сильные эмоции передаст китайское «во ай шанг ни л». На русском языке это звучало бы как «я в Вас влюблен», чуть более глубокое, нежели просто «нравишься».

При произношении нужно уделить внимание половой принадлежности говорящего. Так для мужчин окончанием фразы будет «л», но если говорит женщина, заменяем «л» на «ле», в этом случае переводиться будет как «я в Вас влюблена».

Читайте также:  Мужчины японцы: как понравиться японцу? Какие девушки нравятся японцам?

Необязательно говорить напрямую, насколько сильно Вы любите человека. Можно использовать иносказания, подразумевающие сильную привязанность:

  • Ты — единственный в моем сердце. Глубокие и чувственные, в китайском языке эти слова произносятся как «во де син ли джийоу ни»;
  • Я всегда буду рядом с тобой. Волшебное обещание, внушающее собеседнику ощущение надежности и защиты. Китайцы скажут это так: «ИИ-жи пей зай нии шен-БЕ-ян»;
  • Давай вместе состаримся. Предложение, подразумевающее многие последующие годы, проведенные вместе. Перевод всегда выглядит как выражение желания провести рука об руку всю жизнь. В Китае произносят: «хан уоман ичи манман биян лао».

Эти замечательные выражения помогут передать партнеру всю полноту и искренность чувств, испытываемых к нему.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий