Шутки, поэзия и суеверия: омофоны в японском языке

Содержание
  1. Приветствие от создателя сайта Тимура:
  2. Создать пропись для практики написания иероглифов:
  3. Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы
  4. Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи
  5. Гласные
  6. Слоги
  7. Сочетания
  8. Обновления этого переводчика слов в транскрипцию
  9. Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию
  10. Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов
  11. Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию
  12. Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию
  13. Сводная таблица знаков азбук Катакана и Хирагана (с русской транскрипцией и ромадзи)
  14. Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски
  15. Библиография по японской компаративистике и этимологии
  16. Труды о генетической связи японского с алтайскими языками
  17. Склонение
  18. Коты
  19. Ё и Йо
  20. Имена женские
  21. Е. Д. Поливанов — биографическая справка
  22. Обозначение долготы гласного
  23. Э и Е
  24. Ромадзи
  25. смотрите также: Хирагана | Катакана
  26. Ши, Джи, Ча
  27. Произношение
  28. Ударение

Максимальная длина текста (количество символов за раз):

  • незарегистрированные пользователи – 25,
  • подписка «частый пользователь» – 10 000,
  • подписка «полиглот» – 10 000.

Приветствие от создателя сайта Тимура:

Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

Статья Тимура Байтукалова «Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение»

Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»

Читайте также:  Можно ли выучить японский язык с помощью аниме?

Бесплатный вебинар «Фонетическая транскрипция для быстрого изучения иностранных языков» (21 мин.)

Создать пропись для практики написания иероглифов:

Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы

  • Фонетика и транскрипция – словарь терминов
  • Словари японского языка онлайн – Проект Моделино
  • Японский язык – Википедия
  • Ромадзи – Википедия
  • Японский словарь NAIST
  • MeCab – грамматический анализатор для японского языка
  • Фуригана – Википедия
  • Система Поливанова – Википедия

Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи

Гласные

a — аi — иu — уe — эo — оya — яyu — юyo — ёai — айui — уйei — эйoi — ой

Слоги

ka — каsa — саta — таna — наha — хаma — маra — раki — киsi — сиti — тиni — ниhi — хиmi — миri — риku — куsu — суtu — цуnu — нуhu — фуmu — муru — рyke — кэse — сэte — тэne — нэhe — хэme — мэre — рэko — коso — соto — тоno — ноho — хоmo — моro — роwa — ваn — нpa — паba — баda — даza — дзаga — гаpi — пиbi — биdi — диzi — дзиgi — гиpu — пуbu — буdu — дуzu — дзуgu — гуpe — пэbe — бэde — дэze — дзэge — гэwo — оpo — поbo — боdo — доzo — дзоgo — го

Сочетания

kya — кяkyu — кюkyo — кёmya — мяmyu — мюmyo — мёsya — сяsyu — сюsyo — сёrya — ряryu — рюryo — рёtya — тяtyu — тюtyo — тёgya — гяgyu — гюgyo — гёnya — няnyu — нюnyo — нёzya — дзяzyu — дзюzyo — дзёhya — хяhyu — хюhyo — хёbya — бяbyu — бюbyo — бё

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

  • Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию

    В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в…
    10-12-2017

  • Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов

    Очередное обновление в переводчике японского текста в транскрипцию. Теперь, после того, как Вы отправили японский текст, Вы можете кликнуть по слову, чтобы увидеть его перевод на английский язык. Мы использовали…
    1-11-2017

  • Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию

    Улучшен алгоритм переводчика японских иероглифов в ромадзи: Теперь полученную транскрипцию можно копировать/вставлять в другие программы. Мне потребовалось некоторое время, чтобы придумать, как это сделать. При копировании транскрипции японских слов очень важно…
    24-02-2017

  • Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию

    Я добавил опцию, которая позволяет перевести японский текст в символы международного фонетического алфавита (МФА) в переводчике кандзи в ромадзи. Сначала я хотел воспользоваться таблицей МФА из японского словаря Сансэйдо, но в…
    20-07-2015

Сводная таблица знаков азбук Катакана и Хирагана (с русской транскрипцией и ромадзи)

アカサタナハマヤラワあかさたなはまやらわАКАСАТАНАХАМАЯРАВАAKASATANAHAMAYARAWAイキシチニヒミリいきしちにひみりИКИСИТИНИХИМИРИIKISHICHINIHIMIRIウクスツヌフムユルうくすつぬふむゆるУКУСУЦУНУФУМУЮРУUKUSUTSUNUFUMUYURUエケセテネヘメレえけせてねへめれЭКЭСЭТЭНЭХЭМЭРЭEKESETENEHEMEREオコソトノホモヨロヲンおこそとのほもよろをんОКОСОТОНОХОМОЁРООНOKOSOTONOHOMOYORO(W)ONガザダバパがざだばぱГАДЗАДАБАПАGAZADABAPAギジヂビピぎじぢびぴГИДЗИДЗИБИПИGIJIJIBIPIグズヅブプぐずづぶぷГУДЗУДЗУБУПУGUZUZUBUPUゲゼデベペげぜでべぺГЭДЗЭДЭБЭПЭGEZEDEBEPEゴゾドボポごぞどぼぽГОДЗОДОБОПОGOZODOBOPOキャシャチャニャヒャミャリャきゃしゃちゃにゃひゃみゃりゃКЯСЯТЯНЯХЯМЯРЯKYASHACHANYAHYAMYARYAギャジャヂャビャピャぎゃじゃぢゃびゃぴゃГЯДЗЯДЗЯБЯПЯGYAJAJABYAPYAキュシュチュニュヒュミュリュきゅしゅちゅにゅひゅみゅりゅКЮСЮТЮНЮХЮМЮРЮKYUSHUCHUNYUHYUMYURYUギュジュヂュビュピュぎゅじゅぢゅびゅぴゅГЮДЗЮДЗЮБЮПЮGYUJUJUBYUPYUキョショチョニョヒョミョリョきょしょちょにょひょみょりょКЁСЁТЁНЁХЁМЁРЁKYOSHOCHONYOHYOMYORYOギョジョヂョビョピョぎょじょぢょびょぴょГЁДЗЁДЗЁБЁПЁGYOJOJOBYOPYO

Примечания:

1. В японском языке встречаются долгие и краткие гласные звуки. Долгота гласного играет смыслоразличительную роль. Так, КАДО означает «ворота», а КА:ДО означает «карточка». В случае транскрипции буквами русского алфавита долгота гласных обозначается удвоением соответствующего гласного (КАА), короткой чертой над гласным звуком (КА̅) или двоеточием (КА:); в случае транскрипции латинскими буквами долгота гласных обозначается аналогично (FUU, FU:); при записи азбукой катакана долгота гласных обозначается удвоением гласного или горизонтальной чертой посреди строки (サア СА:, サー СА:); при записи азбукой хирагана долгота гласных может обозначаться удвоением соответствующего гласного (おう О: こう КО:, すう СУ:) или (в случае гласных お, ゆ, よ) гласным う (おう О: こう КО:, びよう БЕ:, りゆう РЮ:). Удвоенный гласный звук в некоторых случаях может обозначать не только долгий гласный, но и наличие слога. Например すう (СУ-У «проходить»).

2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].

Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.

3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).

4. Согласный Н в позиции перед М, Б, П читается как [м]. В этой связи слово, например ランパ, в русской транскрипции будет записываться: РАМПА.

5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.

6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.

7. В составе японского предложения встречаются так называемые «падежные показатели». Некоторые из них обозначаются особым образом: ВА (は), Э (へ). Знаки を и ヲ используются только для обозначения падежного показателя О. Для обозначения слога О в составе слова используются знаки お и オ.

8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.

Читайте также:  Приветствие по-японски: различные варианты

9. Вспомогательные знаки: «゛» «нигори», указывает на озвончение соответствующего согласного звука. Например が(ガ) ГА. «゜» «ханнигори», указывает на полуозвончение соответствующего согласного звука. Например ぴ(ピ) ПИ. «ゝ» знак повтора знака азбуки. Например, まゝ равнозначно まま, а 力ゝ равнозначно 力力. «ゞ» знак повтора знака азбуки с озвончением. Например, かゞ равнозначно かが.

10. Наряду с привычными нам точкой и запятой (. ,) в японском тексте могут встретиться их японские аналоги (。、).

11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.

Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских , «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.

Библиография по японской компаративистике и этимологии

Труды о генетической связи японского с алтайскими языками

  • Александр Драгункин
    .
    Происхождение японского языка. Русско-японский учебный этимологический словарь
    .

    Данная работа известного петербургского филолога-востоковеда Александра Драгункина является его сенсационным ответом на одну из загадок мировой истории — на вопрос о происхождении японского языка. Выявленные А.Драгункиным факты и соответствия не только проливают свет на эту загадку, но и создают огромные предпосылки для облегчения изучения японского языка и — особенно — японской лексики.

    Заказать на: Озоне.

  • Старостин С. А.
    .
    Алтайская проблема и происхождение японского языка
    . М., 1991.
  • Юсупова Садокат
    .
    Алтайская теория: за и против
    . Республика Узбекистан, Самаркандский Государственный университет, 2020.
  • Itabashi Y. The Old Japanese Personal Pronouns as an Etymological Problem. UAJ, vol. 70, 1998.
  • Miller R.A. The Japanese Language. Chicago, 1967.
  • Miller R.A. Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago, 1971.

Склонение

Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на «а»

,
«я»
,
«й»
и
«н»
, склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция
«японистов-радикалов»
.

Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.

Пример: «Работы Нагая Го…»

Читайте также:  Главные различия между Китаем и Японией, которые будет интересно узнать каждому

->
«Нагай Го создал множество произведений…»
.

Если написать «Работы Нагай Го»

, то по-русски это будет значить, что Нагай Го — женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный. ^_^

Коты

Японские клички котов. Рейтинг 2012 годаПозицияКлички котовЧисло котовЗапись клички на японскомЧтениеПеревод клички1??СораНебо1152??РэоЛео (лев)1033????Котаро:Японское имя754???МаронКаштан655???РэонЛеон (лев)646???КотэцуЯпонское имя537??МаруКруг458??КокоСкорее всего «Кокос»409??ФукуСчастье3510??РэнВозможно от «лотоса»33

Ё и Йо

В начале иностранных слов часто вместо буквы «ё»

пишут
«йо»
(
«Йорк»
, а не
«Ёрк»
). Это связано с давней традицией писать
«ё»
как
«е»
, что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.

В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, «Ёко»

и
«Йоко»
равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.

Совершенно недопустимо просто опускать точки над «ё»

.

Названия «Токио»

(Toukyou),
«Киото»
(Kyouto) и
«Иокогама»
(Yokohama) пишутся через
«ио»
и
«г»
согласно давней традиции.

Имена женские

Ai — Ж — Любовь Aiko — Ж — Любимый ребёнок Akako — Ж — Красная Akane — Ж — Сверкающая красная Akemi — Ж — Ослепительно красивая Aki — Ж — Рожденная осенью Akiko — Ж — Осенний ребенок «Akina — Ж — Весенний цветок Amaya — Ж — Ночной дождь Ami — Ж — Друг Anda — Ж — Встреченная в поле «Aneko — Ж — Старшая сестра Anzu — Ж — Абрикос Arahsi — Буря, вихрь Arisu — Ж — Яп. форма имени Алиса Asuka — Ж — Аромат завтрашнего дня Ayame — Ж — Ирис Azarni — Ж — Цветок чертополоха Chika — Ж — мудрость Chikako — Ж — Дитя мудрости Chinatsu — Ж — Тысяча лет Chiyo — Ж — Вечность Chizu — Ж — Тысяча аистов (подразумевается долголетие) Cho — Ж — Бабочка Dai — Ж — Великая Etsu — Ж — Восхитительная, обаятельная Etsuko — Ж — Восхитительный ребенок Fujita — М/Ж — Поле, луг Gin — Ж — Серебристая Hana — Ж — Цветок «Hanako — Ж — Цветочный ребенок Haruka — Ж — Далекая Haruko — Ж — Весенняя Hikaru — М/Ж — Светлый, сияющий Hide — Ж — Плодовитая Hiroko — Ж — Великодушная Hitomi — Ж — Вдвойне красивая Hoshi — Ж — Звезда Hotaru — Ж — Светлячок Ima — Ж — Подарок Ishi — Ж — Камень Izanami — Ж — Влекущая к себе Izumi — Ж — Фонтан Junko — Ж — Чистый ребенок Kaede — Ж — Лист клена Kagami — Ж — Зеркало Kameko — Ж — Дитя черепахи (символ долголетия) Kasumi — Ж — Туман Kazuko — Ж — Веселый ребенок Kei — Ж — Почтительная Keiko — Ж — Обожаемая Kichi — Ж — Удачливая Kiku — Ж — Хризантема «Kimiko — Ж — Дитя благородной крови Kioko — Ж — Счастливый ребенок Kita — Ж — Север Kiyoko — Ж — Чистота Kohaku — М/Ж — Янтарь Kohana — Ж — Маленький цветок Koko — Ж — Аист Koto — Ж — Яп. музыкальный инструмент «кото» Kotone — Ж — Звук кото Kumiko — Ж — Вечно прекрасная Kuri — Ж — Каштан Kyoko — Ж — Зеркало Leiko — Ж — Высокомерная Machi — Ж — Десять тысяч лет Machiko — Ж — Удачливый ребенок Maeko — Ж — Честный ребенок «Maemi — Ж — Искренняя улыбка Mai — Ж — Яркая Mamiko — Ж — Ребенок Mami Manami — Ж — Красота любви Mariko — Ж — Ребенок истины Marise — М/Ж — Бесконечный/ая Masa — М/Ж — Прямолинейный (человек) Matsu — Ж — Сосна Mayako — Ж — Ребенок Maya Mayoko — Ж — Ребенок Mayo Mayuko — Ж — Ребенок Mayu «Michi — Ж — Справедливая Michie — Ж — Изящно свисающий цветок Michiko – Ж — Красивая и мудрая Midori — Ж — Зеленая Mihoko — Ж — Ребенок Miho Mika — Ж — Новая луна Miki — М/Ж — Стебелек Miko — Ж – Красивый ребёнок Mina — Ж — Юг Minako — Ж — Красивый ребенок Mine — Ж — Храбрая защитница Misaki — Ж — Расцвет красоты Mitsuko — Ж — Дитя света Miya — Ж — Три стрелы Miyako — Ж — Красивый ребенок марта Mizuki — Ж — Прекрасная луна Momoko — Ж — Дитя-персик Moriko — Ж — Дитя леса Mura — Ж — Деревенская Mutsuko — Ж — Ребенок Mutsu Nahoko — Ж — Ребенок Naho Nami — Ж — Волна «Namiko — Ж — Дитя волн Nana — Ж — Яблоко Naoko — Ж — Послушный ребенок Naomi — Ж — Прежде всего красота Nara — Ж — Дуб Nariko — Ж — Неженка Natsuko — Ж — Летний ребенок Natsumi — Ж — Прекрасное лето Nayoko — Ж — Ребенок Nayo Nikki — М/Ж — Два дерева Nori — Ж — Закон Noriko — Ж — Дитя закона Nozomi — Ж — Надежда Nyoko — Ж — Драгоценный камень Oki — Ж — Середина океана Orino — Ж — Крестьянский луг Rai — Ж — Истина Ran — Ж — Водяная лилия Rei — Ж — Благодарность Reiko — Ж — Благодарность — Скорее всего тут имелось «Ребёнок Rei» «Ren — Ж — Водяная лилия Riko — Ж — Дитя жасмина «Rin — Ж — Неприветливая Rini — Ж — Маленький зайчик Risako — Ж — Ребенок Risa Ritsuko — Ж — Ребенок Ritsu Rumiko — Ж — Ребенок Rumi Ruri — Ж — Изумруд Ryoko — Ж — Ребенок Ryo Sachi — Ж — Счастье Sachiko — Ж — Ребенок счастья Saeko — Ж — Ребенок Sae Saki — Ж — Мыс (географ.) Sakiko — Ж — Ребенок Saki Sakuko — Ж — Ребенок Saku Sakura — Ж — Цветы вишни Sanako — Ж — Ребенок Sana Sango — Ж — Коралл Satu — Ж — Сахар Sayuri — Ж — Маленькая лилия Shika — Ж — Олениха Shina — Ж — Достойная Shizuka — Ж — Тихая Sora — Ж — Небо Sorano — Ж — Небесная Suki — Ж — Любимая Suma — Ж — Спрашивающая Sumi — Ж — Очистившаяся (религиозн.) Suzu — Ж — Колокольчик (бубенчик) Suzume — Ж — Воробей Taka — Ж — Благородная Takako — Ж — Высокий ребенок Takara — Ж — Сокровище Tama — М/Ж — Драгоценный камень Tamiko — Ж — Ребенок изобилия Tani — Ж — Из долины (ребенок) Taura — Ж — Много озер; много рек Tomiko — Ж — Ребенок богатства Tora — Ж — Тигрица Toshi — Ж — Зеркальное отражение Toya — М/Ж — Дверь дома Tsukiko — Ж — Дитя луны Tsuyu — Ж — Утренняя роса Ume — Ж — Цветок сливы Umeko — Ж — Ребенок сливовых цветов Usagi — Ж — Кролик Yachi — Ж — Восемь тысяч Yasu — Ж — Спокойная Yayoi — Ж — Март Yoko — Ж — Дитя солнца Yori — Ж — Заслуживающая доверия Yoshi — Ж — Совершенство Yoshiko — Ж — Совершенный ребенок Yukiko — Ж — Дитя снега Yuko — Ж — Добрый ребенок Yumako — Ж — Ребенок Yuma Yumi — Ж — Подобная луку (оружие) Yumiko — Ж — Дитя стрелы Yuri — Ж — Лилия Yuriko — Ж — Дитя лилии

Е. Д. Поливанов — биографическая справка

Евгений Дмитриевич Поливанов

родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.

В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года — в Ташкенте), а в 1934 году — в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).

Главный труд Поливанова — «Введение в языкознание для востоковедных вузов»

(1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве)
«Грамматику современного китайского языка»
и
«Грамматику японского разговорного языка»
, перевел на русский язык киргизский народный эпос
«Манас»
. Вместе с
Ю. Н. Тыняновым
,
Б. М. Эйхенбаумом
и другими известными литераторами стал основателем и участником
ОПОЯЗа
(Общества изучения поэтических языков).

В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского «Нового учения о языке»

академика
Марра
. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года — расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.

Обозначение долготы гласного

  • В официальной системе — удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой. Долгота звука «o» часто обозначается сочетанием «ou»: «ryousi».
  • В хепбёрновской — как в официальной системе, а также чертой над буквой и буквой «h» после гласного — «Yohko».
  • В киридзи — двоеточием после буквы (рё:си
    ) или чертой над буквой.

Долгота гласного также может вообще не обозначаться, так как передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя «Таро»

в ромадзи записывается как «Tarou».

Э и Е

Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть «э»

, пишется
«е»
, как более привычная для русского языка, если в этой позиции
«е»
будет произноситься как [э]. Сравните, например,
«каре»
или
«кабаре»
, но
«экипаж»
. Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену (
«камикадзе»
вместо
«камикадзэ»
). Обычно эту замену можно встретить на географических картах (
«Хакодате»
вместо
«Хакодатэ»
).

Обратите внимание, что слово «аниме»

Читайте также:  Год Собаки олицетворяет в Японии преданность и защиту. Очерк

пишется через
«е»
, потому что является японским сокращением от английского
«анимейшн»
(animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.

Тем не менее, заменять «э»

на
«е»
настоятельно не рекомендуется — во избежание путаницы с
«ё без точек»
.

Ромадзи

смотрите также: Хирагана | Катакана

Ромадзи — система письменности в японском языке, основанная на латинице.
Киридзи

или
Россиядзи
— система записи (
транскрипция
) японских слов, основанная на кириллице. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом
Е. Д. Поливановым
, поэтому ее часто называют «системой Поливанова».

Хирагана

и
Катакана
— слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.

Кандзи

— иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия — «изящное» рисование кандзи — важная часть японского школьного художественного образования.

Ши, Джи, Ча

Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи.

Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, «си»

и
«shi»
не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же
«ши»
на самом деле — [шы], в японском языке отсутствующее.

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример — Хиросима

).

По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции «у»

между глухими согласными и в конце слов (
«Аска»
и
«Асука»
). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова
«водовоз»
как «vdavos», что фонетически верно, но «по сути — издевательство».

Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами — имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое «т»

на
«ч»
(
«Атика»
и
«Ачика»
). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.

Произношение

Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это руководство по тому, как записывать

слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально.

В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.

Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок — это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.

Ударение

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он»
    ,
    «ан»
    ,
    «моно»
    и
    «ко»
    (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог:
    «иппОн»
    ,
    «дзёмОн»
    ,
    «кимонО»
    ,
    «нурикО»
    , но
    «хЭйко»
    ,
    «тЭнно»
    ,
    «нагАно»
    . В случае окончания
    «эн»
    — можно и так, и так (
    сэйнЭн

    сЭйнэн
    ).
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой»
    , произносятся с ударением на последний слог:
    «сэнсЭй»
    ,
    «самурАй»
    ,
    «бэнкЭй»
    .
  • Ударение не может падать на «у»
    и
    «и»
    , стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог:
    «Асука»
    ,
    «сукА»
    ,
    «тАсуки»
    ,
    «тЭдзука»
    ,
    «фукУ»
    .
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: «махО»
    .
  • Слово «тОкио»
    произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание —
    «Токё»
    ).
  • Слова, содержащие один слог с «ё»
    , допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения):
    «аУм синрикЁ»
    («Аум» — слово не японское и произносится по другим правилам).

К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий