Приветствие по-японски: различные варианты

Японская письменность

Кандзи •

Кана •

  • Катакана • 片仮名
  • Хирагана • 平仮名

Использование

  • Фуригана • 振り仮名
  • Окуригана • 送り仮名

Исторические

Читайте также:  Что значит японский принцип жить так, будто уже умер?

  • Манъёгана • 万葉仮名
  • Хэнтайгана • 変体仮名

Транскрипции

  • Ромадзи • ローマ字 Кунрэй-сики • 訓令式
  • Ниппон-сики • 日本式
  • Хэпбёрн • ヘボン式
  • Кириллические
      Поливанов • キリル文字
  • Фонология • 日本語の音韻
    В статье рассказывается о современнойсистеме письменности японского языка и её истории. Самому языку посвящена статья Японский язык.
    В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи

    — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии:
    хирагана
    и
    катакана
    . В самой Японии эта система традиционно называется «
    смешанное письмо иероглифами и каной
    » (яп. 漢字仮名交じり文
    кандзи кана мадзирибун
    ).

    Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

    Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун» от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом, хирагана — синим, катакана — зелёным, ромадзи и арабские цифры — чёрным:

    ラドクリフ、マラソン五輪代表に 1万m出場にも含み
    Radokurifu, Marason gorin daihyō ni, ichi-man mētoru shutsujō ni mo fukumiРАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни, ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми
    . «Рэдклифф, участница олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м».

    Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

    КандзиХираганаКатаканаРомадзиПеревод私わたしワタシwatashiЯ金魚きんぎょキンギョkingyoЗолотая рыбка煙草たばこタバコtabakoТабак, сигареты

    Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны, которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он

    (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая:
    ироха
    . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей.

    Кандзи[ | ]

    Китайские иероглифы для слова кандзи
    Основная статья: Кандзи

    Кандзи

    (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V веке н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: так называемые
    кокудзи
    .

    В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений

    . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

    Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми

    Читайте также:  Главные различия между Китаем и Японией, которые будет интересно узнать каждому

    (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или
    кунъёми
    (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.

    Редкие чтения иероглифов называются нанори

    . Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.

    Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако

    (重箱) или
    юто:
    (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове
    дзубако
    читается по ону, а второй — по куну, а в слове
    юто
    — наоборот. Другие примеры: 金色
    кинъиро
    — «золотой» (он-кун); 空手道
    каратэдо:
    — каратэ (кун-кун-он).

    Гикун

    (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание
    тётто
    («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

    По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.

    В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу

    , записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.

    В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).

    От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.

    На Викискладе есть страница с изображениями
    кандзи

    Исторические факты о японских иероглифах

    Для письма в японском языке используются специальные символы – иероглифы, которые заимствовали из Китая. В Стране восходящего солнца иероглифы так и именуют: «Знаки династии Хань», или «китайские буквы» 漢字 (кандзи). Считается, что система китайских символов и знаков появилась еще в шестнадцатом веке до нашей эры. Япония же до пятого века н. э. своей письменности не имела. Это было обусловлено отсутствием центральной власти. Япония была ослабленной страной, которая состояла из большого количества княжеств, в каждом из которых был свой правитель, свое наречие. Но постепенно к руководству пришли сильные владыки, которые стали объединять мелкие японские княжества, что повлекло заимствование культурных аспектов и системы письменности самой могущественной на тот момент страны – Поднебесной. Достоверно неизвестно, как письменность из Китая попала в Японию, однако широко распространилась теория, что первые иероглифы были завезены в страну священниками-буддистами. Внедрение китайской системы прошло трудно, т. к. японский язык в грамматике, словарном запасе, а также произношении имеет с китайским братом мало общего. Первоначально кандзи и китайские иероглифы были идентичны, Но сейчас между ними появились значительные отличия: некоторые иероглифы были изобретены в самой Японии – «национальные пиктограммы» 国 字 (кокудзи), некоторые обрели иное значение иероглифа. Постепенно написание многих кандзи было упрощено.

    иероглифы японские и их значение на русском

    Читайте также:  Шутки, поэзия и суеверия: омофоны в японском языке

    Хирагана[ | ]

    Знак хираганы
    для слога
    му
    Основная статья: Хирагана

    Хирагана

    (яп. 平仮名) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (
    н
    ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.

    Хирагана произошла от манъёганы

    — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем
    цаошу
    китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.

    Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.

    На Викискладе есть страница с изображениями знаков
    хираганы

    Чем можно писать иероглифы

    Японская культура особенна и уникальна. Это выражается в речи, быте и повседневной жизни. Особо выделяется письменность. Она — синтез китайской иероглифики и языка, который сформировался на японских островах путём слияния пришлой и исконной культур. Особо выделяется искусство писать кандзи — каллиграфия.

    В повседневной жизни иероглифы пишут ручкой или карандашом. Обязательно писать ручкой на официальных документах.

    Примерно так получается писать карандашом. Из достоинств — быстро и удобно, плюс — ошибку всегда можно исправить ластиком. Для примера взят иероглиф 夜 (よる ёру) ночь, поздний вечер.

    Если человек занимается изучением японского языка, то это самый практичный и надёжный вариант.

    Выбирая карандаш, лучше остановиться на механическом. Он очень удобен для целей обучения и будет спутником на несколько лет, поэтому лучше выбирать качественный карандаш, который будет удобно лежать в руке.

    Предложение в примере:

    昨日は夜に新しい本を読みました。(きのうはよる にあたらしいほんをよみました кино: ва ёру ни атарасии хон о ёмимасита) Вчера вечером читал новую книгу.

    На рисунке выше — пример написания иероглифа и текста обычной синей шариковой ручкой. Если достаточно потренироваться, то получится вполне красиво. Удобный и практичный повседневный вариант.

    Предложение на фото:

    先日は先生と映画に行きました。(せんじつはせんせいとえいがにいきました сэндзицу ва сэнсэй то эига ни икимасита) На днях ходили в кино с учителем.

    Ещё один интересный вариант — писать перьевой ручкой. Наиболее похоже на кисть получится, если писать чёрными чернилами, но можно выбрать любой цвет из стандартных или заказать собственный оттенок. Есть специальные чернила для смешивания цветов, получится свой собственный цвет и особый стиль. Даже не очень дорогая перьевая ручка выглядит красиво и солидно. Желательно выбирать перо F или FF, тогда кандзи будут написаны чётко и разборчиво.

    На фото пример записи кандзи пером F чёрными чернилами.

    Это хороший выбор для людей, которые свободно и аккуратно пишут по-японски.

    Читайте также:  Можно ли выучить японский язык с помощью аниме?

    На фото ниже пример записи пером FF синими чернилами.

    Ручку можно выбрать не только классического стиля, но и более нарядную.

    Еще один вариант для красивого и аккуратного письма — линер для каллиграфии. Это обычный спиртовой линер, но в качестве пишущего узла у него кисть. Такие линеры бывают самых разнообразных цветов. Есть даже с металлическим блеском.

    Чёрные линеры бывают в трёх размерах — маленькие 小, средние 中 и большие 大. Размер кисти для письма написан на колпачке линера соответствующим иероглифом.

    Писать обычные тексты удобно самым маленьким из них.

    На фото внизу — пример текста лекции по японскому языку, в котором японские примеры выделены маленьким линером.

    На следующем фото — пример письма маленьким каллиграфическим линером.

    Линеры побольше могут использоваться для оформительских работ и выделения заголовков.

    На фото предложение

    昨日は犬と散歩しました。(きのうはいぬとさんぽしましたкино: ва ину то сампосимасита) Вчера гулял с собакой.

    И, конечно же, любителя писать иероглифы красиво, порадует хороший набор для каллиграфии.

    Интересно смотрятся линеры с металлическими оттенками, как на следующем фото. Надпись выполнена линером большого размера.

    Надписи на фото:

    読みました。(よみました ёмимасита) Читал.

    日本語が大好きです。(にひんごがだいすきです нихонго га даиски дэсу) Очень люблю японский язык.

    常用漢字 (じょうようかんじ дзё:ё:кандзи) “Дзёё кандзи” (официальный список 1945 общеупотребительных иероглифов).

    Кисть линера с металлическим оттенком выглядит, как показано на этом фото.

    Это полезно почитать:

    • Грамматика японского языка. Определительное придаточное предложение
    • Для чего нужны японские азбуки хирагана и катакана. Японская письменность
    • Японский язык. Результаты учащихся

    Tagged кандзи линер для каллиграфии чем писать иероглифы японская каллиграфия японские иероглифы японские иероглифы и их значение японские иероглифы картинки японские иероглифы на русском японские иероглифы с переводом японский язык иероглифы

    Катакана[ | ]

    Название страны Беларусь на японском языке (бэрару: си
    ), записанное
    катаканой
    .

    Основная статья: Катакана

    Катакана

    (яп. 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы —
    гайрайго
    , иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.

    Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохи Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка

    カ происходит от левой части кандзи
    ка
    加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ).
    На Викискладе есть страница с изображениями знаков катаканы

    Для чего иероглифам несколько вариантов прочтения

    Жители Японии заимствовали из китайского не только символы, но и их прочтение. Любой китайский коренного иероглиф японцы старались произнести его по-своему. Так и появилось «китайское», или «онное» прочтение – 音読 (онеми). К примеру, слово китайского языка вода (水) – «shui», с учетом специфики японской фонетики стало звучать как «суи». Часть кандзи имеет несколько онеми, потому что были завезены из Китая не один раз в различные эпохи и из разных регионов. Но когда японцы захотели употреблять иероглифы для написания своих собственных лексем, китайских прочтений стало недостаточно. Поэтому возникла нужда в переводе иероглифов на японский язык. Так же, как и англоязычное слово «water» переводится как «みず, митзу», китайскому слову «水» дали то же значение иероглифа – «みず». Так появилось «японизированное», «кунное» прочтение иероглифа – 訓読み (кунеми). У части кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто применяемые пиктограммы могут иметь и по 10 различных чтений. Прочтение иероглифа зависит от множества факторов: контекста, базового смысла, сочетания с другими знаками и даже от позиции в предложении. Поэтому довольно часто единственный правильный метод выявить, где прочтение онное, а где кунное – заучить конкретные примеры.

    иероглифы японские и их значение

    Ромадзи[ | ]

    Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи
    и
    хираганой
    .

    Основная статья: Ромадзи

    Ро:мадзи

    (яп. ローマ字
    букв.: «латинские буквы»
    ) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.

    Читайте также:  Общеупотребительные японские слова и выражения

    Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.

    Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.

    «Доброй ночи» по-японски (написание и произношение)

    Расставаясь с наступления темноты, в Японии принято говорить «Oyasuminasai». На русский язык это можно перевести как «спокойной ночи». Однако учтите, что это же выражение японцы используют и для приветствия в ночное время (но чаще всё же для прощание). С близкими людьми можно использовать сокращенное выражение «Oyasumi».

    • おやすみ — (Oyasumi)
    • おやすみなさい — (Oyasuminasai)

    Направление письма[ | ]

    См. также: Горизонтальное и вертикальное письмо в языках Юго-Восточной Азии

    Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки

    , дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき,
    ёкогаки
    досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.

    Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

    Пример вертикального японского письмаПример горизонтального японского письма

    Символы Японии

    Япония привлекает нас, европейцев, своей непохожестью ни на одну страну мира. Ее своеобразие проявляется уже тем, что Япония не имеет государственного герба. Вместо него на паспортах японцев красуется изображение хризантемы – национального символа и одновременно эмблемы Императорского дома. Этот прекрасный цветок издавна в Японии ассоциировался с солнцем, был символом мудрости и счастья. Неудивительно, что с хризантемой связана одна из легенд об основании Японии.

    В ней говорится о том, что в древности жестокому правителю Китая сообщили, что на острове растет цветок, из которого можно приготовить эликсир жизни, но сорвать его сможет только человек с доброй душой и чистым сердцем. Никто из приближенных правителя не имел этих качеств, поэтому по всей стране собрали триста молодых юношей и девушек и отправили на остров. Но они не вернулись к жестокому правителю, основав на острове новое государство Япония.

    Император Готоба, правивший в конце XII века, был большим любителем хризантем и первым стал использовать изображение шестнадцатилепесткового цветка в качестве своей печати. Эта традиция прижилась, и даже возник запрет на использование символики хризантемы кому-либо, не принадлежащему императорскому роду. Сейчас, естественно, этот запрет уже не действует и схематическое изображение хризантемы украшает не только паспорта японцев, но и государственные учреждения, официальные документы. Высшая государственная награда Японии носит название Орден Хризантемы.

    А вот сакура не признана официальным символом, но во всем мире именно цветущая сакура ассоциируется с Японией, хотя более трехсот видов этой декоративной вишни произрастают по всей Восточной Азии: в Гималаях, Китае, Корее. Но именно в Японии любование цветущей сакурой (для этого даже есть отдельное слово – ханами) возведено в своеобразный культ. Фестиваль любования сакурой начал проводиться еще в III веке. Для знати и самураев это был повод подумать о прекрасном и быстротечности времени, об ушедшей юности и любви, а для простых крестьян цветение сакуры означало начало сезона посадки риса, и сакуре, как символу урожая совершали подношения.

    Сейчас Фестиваль ханами стал поистине национальной традицией. Волна цветения сакуры прокатывается по стране от Окинавы в конце января до Хоккайдо в конце апреля. В новостях сообщают об этапах цветения и лучших местах для любования сакурой. Для многих японцев это наилучший повод провести время с семьей и друзьями. С развитием транспортной системы стало популярным каждые выходные выезжать в новые места, вслед за волной цветения. Самой красивой сакурой славятся древние столицы Японии – Киото, Наро и Камакура.

    Цветки сакуры один из любимых мотивов для украшения предметов быта, посуды, кимоно и прочего. Тема сакуры, как символа быстротечной юности, хрупкости жизни, любви и расставания – вечная тема для литературы и живописи, современное искусство также не забывает о ней. Сакура – одно из самых популярных женских имен в Японии.

    Именем Тануки детей не называют, но сам зверек в Японии очень любим и популярен и считается одним из национальных символов. Название его часто переводят как «енот» или «барсук», но тануки к ним отношения не имеет, разве что похож окрасом. На самом деле это енотовидная собака, симпатичный толстенький увалень, его вес от 4 до 10 кг, а длина тела 65-80 см . Сейчас это практически самый крупный хищник, обитающий на территории Японии. Тануки любит селиться в норах, часто отвоевывая их у других животных, а ест практически все, что попадается ему на глаза. Поэтому частенько енотовидные собаки обитают вблизи людей, совершая набеги на свалки и огороды. Из-за своих коротких лап зимой тануки проблематично передвигаться по снегу, поэтому отъевшись за лето, зверьки устраиваются в норах на зимнюю спячку. Конечно, не так как медведи, в теплые дни тануки выходят на охоту, а в морозы могут неделями не показываться на поверхности. За их толстые животики тануки считают в народном фольклоре любителями выпить и покушать. А их лукавые мордочки породили множество сказок и легенд о хитрых тануки, шутниках и обманщиках. Тануки приписывают способности оборачиваться людьми, предметами и даже духами, с целью обмана и розыгрыша. И, хотя с нашей точки зрения, многие сказки о тануки довольно жестоки, это все же персонаж положительный. Статуэтки, изображающие тануки, дарят на удачу и для привлечения богатства.

    А любят тануки еще и за его верность. Преданность семье и детям всегда ценились в Японии. Эти животные создают пару одну на всю жизнь. Рождаются щенки тануки как правило весной, а уже к осени становятся взрослыми и самостоятельными. Именно тогда они находят свою «половинку» и с ней зимуют, чтобы новой весной появились на свет малыши-тануки.

    Тануки неприхотливое животное, его часто держат дома. А ценят не только на симпатичную внешность и милый характер, но и за его… пение. Да, тануки умеют петь. Звуки, которые они издают, похожи на пение птиц, мяуканье и свист.

    Изображение тануки можно встретить в Японии повсюду, так же, как и зеленого фазана кидзи – национальной птицы-символа. Хотя в последнее время многие видят национальным символом журавля танко. Его расцветка – красное пятнышко на голове – напоминает о государственном флаге страны.

    Флаг Японии в виде красного круга на белом фоне используется уже около тысячи лет. Его называют хиномару – «солнечный круг». Изначально этот символ рисовали на веерах. Считалось, что первоимператор Дзимму одержал победу в сражении, благодаря тому, что солнце было за его спиной и слепило противника. С тех пор символическое изображение солнца наносили на веера, которые военачальники помещали позади войска, призывая себе в помощь силу светила.

    Потом именно изображение красного круга на белом фоне стало символом императора-солнца. В синтоизме белый – цвет чистоты и незапятнанности, а красный – очистительная энергия огня и солнца.

    Официально законом о государственном флаге и гимне хиномару был признан только в 1999 году.

    Со свойственной японцам дотошностью оговорены даже пропорции флага. Отношение ширины к длине обязательно 7 к 10, диаметр красного круга 3/5 от ширины, а само расположение «солнца» не строго посередине, а на одну сотую длины ближе к штоку.

    Еще один общепризнанный символ Японии – гора Фудзияма. Эта самая высокая точка страны расположена на острове Хонсю. С древних времен поэты и художники воспевают ее красоту, симметрию и изящество силуэта.

    В свое время в Советском Союзе были известны гравюры художника Кацусико Хокусая из серий « 36 видов горы Фудзи» и «100 видов горы Фудзи», но эти картины лишь одни из многих тысяч, посвященных священной горе. Она притягивает путешественников со всей страны. Восхождение на Фудзи, как считается, должен совершить хоть раз в своей жизни каждый японец.

    Борислава Билявская

    История письменности[ | ]

    Ранняя письменность[ | ]

    Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи

    (или
    камиё модзи
    , 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке.[
    источник не указан 2766 дней
    ]

    Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Впоследствии появилась система камбун

    (), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, зики (古事記), составленная до 712 года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

    Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана

    (万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю» (万葉集), составленный до 759 года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки — хирагана и катакана.

    Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми

    (音読み). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название
    кунъёми
    (訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них.
    Окуригана
    служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как
    и
    в слове
    ику
    (行く) «идти»,
    окона
    — в слове
    оконау
    (行う) «делать»,
    гё:
    — в составном слове
    гё:рэцу
    (行列) «линия»,
    ко:
    — в слове
    гинко:
    (銀行) «банк» и
    ан
    — в слове
    андон
    (行灯) «фонарь».

    В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

    Реформы письменности[ | ]

    Реставрация Мэйдзи[ | ]

    Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп. 言文一致), наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.

    В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:

    • стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы;
    • ограничение списка кандзи, преподаваемых в школе до 1 200;
    • стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.

    Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.

    До Второй мировой войны[ | ]

    Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы

    , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

    Послевоенный период[ | ]

    После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже перечислены некоторые из основных реформ.

    • Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).
    • Обнародование списка тоё кандзи
      (当用漢字), который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи[1].
    • Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1948 год).
    • Обнародование дополнительного списка дзиммэйё кандзи
      (人名用漢字), иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в
      тоё кандзи
      , можно было использовать для имён (1951 год).

    Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.

    Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.

    После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзиммэё кандзи

    был существенно пополнен по указу министерства юстиции.

    Символы

    Символы в таблицах Юникода пронумерованы шестнадцатеричными числами. Например, кириллическая заглавная буква М обозначена U+041C. Это значит, что она стоит на пересечении строки 041 и столбца С. Её можно просто скопировать и потом вставить куда-либо. Чтобы не рыться в многокилометровом списке следует воспользоваться поиском. Зайдя на страницу символа, вы увидите его номер в Юникоде и способ начертания в разных шрифтах. В строку поиска можно вбить и сам знак, даже если вместо него отрисовывается квадратик, хотя бы для того, чтобы узнать, что это было. Ещё, на этом сайте есть специальные (и не специальные — случайные) наборы однотипных значков, собранные из разных разделов, для удобства их использования.

    Стандарт Юникод — международный. Он включает знаки почти всех письменностей мира. В том числе и тех, которые уже не применяются. Египетские иероглифы, германские руны, письменность майя, клинопись и алфавиты древних государств. Представлены и обозначения мер и весов, нотных грамот, математических понятий.

    Сам консорциум Юникода не изобретает новых символов. В таблицы добавляются те значки, которые находят своё применение в обществе. Например, знак рубля активно использовался в течении шести лет прежде чем был добавлен в Юникод. Пиктограммы эмодзи (смайлики) тоже сначала получили широкое применение в Япониии прежде чем были включены в кодировку. А вот товарные знаки, и логотипы компаний не добавляются принципиально. Даже такие распространённые как яблоко Apple или флаг Windows. На сегодняшний день, в версии 8.0 закодировано около 120 тысяч символов.

    Особенности письменности[ | ]

    Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси

    или
    ватакуси
    私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку.
    Ватаси
    записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу.
    Ватаси
    редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда — ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

    Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ

    — формы герундия «-тэ» глагола
    цунагару
    («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

    Знаки препинания и повтора[ | ]

    • Основная статья Японская пунктуация

    Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.
    До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка

    か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица
    ё
    よ — восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру,
    мару
    „точка“ (。), „запятая“ (、) для синтагматического деления предложения[2] и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи[3] занимают место целого иероглифа.

    Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи

    踊り字, имеющим следующий вид: . К примеру, слово «люди» (
    хитобито
    ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

    Другой часто используемый вспомогательный символ (уменьшенный знак катаканы кэ

    ). Он произносится как
    ка
    , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月,
    рокка
    гэцу
    , «шесть месяцев») или как га
    в топонимах, например, в названии района Токио Касуми
    га
    сэки (яп. 霞ヶ関
    Касуми га сэки
    , досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий