Общеупотребительные японские слова и выражения

Японская пагода


Трудно представить традиционный японский пейзаж без горы Фудзи, сакуры и японских пагод. Пагода – это сооружение с религиозной принадлежностью, имеющее вид башни в несколько ярусов или этажей, каждый из которых покрыт собственной кровлей.
Такой тип религиозного святилища существует не только в Японии, но и по всей Азии – Корее, Китае, Индии, Вьетнаме и тд. Некоторые источники утверждают, что первые пагоды появились в Непале, некоторые, что в Индии и уже оттуда распространились в другие страны вместе с буддийской религией. Однако в каждой стране, пагоды переняли особенности архитектуры на данной местности, и приобрели свой особый колорит.

Японские пагоды, конечно же, тоже отличаются от святилищ других стран. Например, по сравнению с пагодами Непала, у японских, появляется изогнутая линия ската крыши, но не так сильно, как например, у пагоды китайской. Так же, в Японии чаще всего встречаются пагоды с четырехскатными крышами, когда в других странах все чаще шести- и восьмискатные. Японские пагоды более выдержанны и минималистичны, чем пагоды индийские и чаще всего имеют больше ярусов чем пагоды корейские.

Японские пагоды стремятся к простоте, открытому пространству и выполнены из прямоугольных элементов. Вообще вся традиционная японская архитектура несёт главный посыл единения с природой, простоты и минимализма. Возможно, именно поэтому японские пагоды так живописно сливаются с природой. При строительстве пагоды использовались разные сорта дерева для внешних и внутренних конструкций, например дуб и кипарис. Таким образом, гибкая внешняя конструкция поглощает порывы сильного ветра и вибрацию от землетрясений, а жесткая сердцевина придает зданию устойчивость.

Читайте также:  Можно ли выучить японский язык с помощью аниме?

Несмотря на то, что Япония с древних времен обладала высокой техникой каменного строительства, на протяжении многих столетий японцы предпочитали использовать для строительства именно дерево.

Японская пагода возводится на квадратном основании – кидан (基壇 きだん – фундамент, основание), оно возвышается над землей и несет функцию крепления центральной несущей колонны «симбасира» (信柱 しんばしら). Основная опорно-балочная конструкция называется тосин и включает в себя три (напр. трехъярусная пагода храма Анракудзи, префектура Нагано) или пять ярусов, каждый из которых имеет собственную крышу. Чаще всего, в японской архитектуре пагоды имеют именно пять ярусов. Всё потому что пагода целиком символизирует переход от земли к небу и каждый этаж олицетворяет свою часть мира. Первый этаж – это земля, второй – вода, третий – солнце, четвертый – ветер и воздух и пятый – небо. Но сколько бы ни было у пагоды этажей, только на нижнем могут находиться люди, в пагодах просто-напросто нет лестниц, а второй этаж и выше не имеют пола.

Первый этаж больше и шире остальных, все последующие идут на сужение, образуя крайне устойчивую форму утоньшающейся к верху башни. Также нижний этаж окружён обходной галереей, потому что внутрь пагоды вход разрешён только священникам. Внутри расположен алтарь с религиозными святилищами или драгоценностями, например статуя Будды.

Венчает пагоду шпиль сорин (相輪 そうりん) со священными декоративными кольцами.

Это полезно почитать:

  • Зеленый бархат маримо
  • Японское такси
  • Достопримечательности Японии. Терраса Ункай

Аидзути — японская манера поддерживать разговор

В Японии ценится умение считывать контекст: окружающая обстановка, жестикуляция, выражение лица собеседника, его социальный статус — вот основные пункты, на которые японцы обращают внимание, когда ведут беседу.

Послушайте любой японский диалог: когда один говорит, его собеседник не слушает с каменным лицом, а всячески выражает интерес к разговору — в японском языке это называется 相槌を打つ аидзути-о уцу.

Аидзути — это когда человек поддакивает, кивает и реагирует фразочками вроде «ого», «ничего себе», «так и есть». Иностранцу может показаться, будто собеседник неуважительно перебивает его, но для японской культуры общения это норма. Если же человек не использует аидзути, то точно смутит японца: «Он меня не слушает? Ему не интересно?»

Золотая неделя

5 мая традиционно празднуют День мальчиков, который сейчас стал национальным праздником День детей. Следуя обычаю, в доме ставят украшения в виде доспехов и шлемов, а на улице вывешивают полотняных карпов коинобори; в этот день едят касивамоти («дубовые моти», рисовые лепёшки, наполненные бобовой пастой и завёрнутые в дубовые листья) и принимают ванны с ароматом ириса.


Доспехи и шлем (слева) и карпы коинобори (© Pixta)

В этот период отмечают ещё три других национальных праздника – День Сёва 29 апреля, День Конституции 3 мая и День зелени 4 мая. Такое скопление праздничных дней образует период, который называют «Золотой неделей», когда можно организовать длительный отпуск, используя только небольшое количество оплачиваемых выходных. Это популярное время для путешествий, билеты на транспорт и номера в отелях пользуются большим спросом. Однако, поскольку многие компании закрыты на праздники, шумные в обычное время города становятся менее загруженными.

Весенние праздники

3 марта семьи, где есть дочери, празднуют Праздник кукол хинамацури, выражая пожелания здорового и счастливого будущего для своих детей. Традиционно в домах выставляют кукол хина-нингё и цветы персика (другое название праздника – момо-но сэкку, «праздник персика»), и едят красочные рисовые лепешки под названием хисимоти и разновидность суси тираси-дзуси, где рис покрывают множеством аппетитных ингредиентов.

Читайте также:  Приветствие по-японски: различные варианты


Куклы хина-нингё (© Pixta)

Школьные выпускные церемонии проходят в марте. Младшие школьники могут попросить пуговицы от школьной формы или школьные значки в качестве памятных подарков от друзей старшего возраста, которые покидают школу. На выпускные мероприятия университетов многие студентки надевают кимоно с юбкой-брюками хакама.


Выпускной вечер в школе (слева) и выпускница университета в кимоно и хакама (© Pakutaso)

Вступительные церемонии в школах, университетах и компаниях проводят в начале апреля. Одни переезжают для учёбы в университете либо получив работу в другом месте, другие люди ищут жильё в связи с переводом на новое место работы в другом филиале компании, из-за чего март и апрель – напряжённое время для переезда. Некоторые магазины, стремящиеся получить прибыль на суматохе переездов, устраивают кампании, чтобы поощрять покупателей покупать электронные товары или мебель для жизни на новом месте.

Родители фотографируют и снимают видео, чтобы сохранить воспоминания о вступительных церемониях своих детей и пересмотреть в последующие годы.


Весной родители часто покупают для детей новую домашнюю обувь (слева) (© Photo Library); школьники занимаются уборкой в классе (© Pixta)

Новые сотрудники обычно носят тёмные костюмы, и на церемониях вступления в компанию обычно можно видеть, как ряды новобранцев в почти одинаковых нарядах делают свои первые шаги в мир труда.


Церемония поступления на работу в Japan Airlines (© Jiji)

Японские выражения о весне

Японские выражения о весне. Выражения и лексика, представленные в этом посте довольно интересны: некоторые лиричны, другие имеют исторические корни, некоторые помогут разнообразить речь, когда дело дойдет до тематики “весна”

春愁 (しゅんしゅう) – весенняя депрессия

花冷え(はなびえ) – Холод посреди самого цветения сакуры

暮春(ぼしゅん) – завершение весны

春色 (しゅんしょく) - весенний пейзаж

(некоторые выражения повторяются с предыдущими постами, но сделана ставка на другую визуальную тематику)

Читайте также:  Онлайн чтение книги Том 3. Корни японского солнца Заключение

春容 (しゅんよう) - еще одно выражение для описания весеннего пейзажа

明けの春(あけのはる) – начало весны

凍て返る(いてかえる) – Дословно “обратно возвращаться в холода”. Глагол описывает состояние, когда по весне уже блещет солнышко, становятся легкими и теплыми деньки, а потом, раз, и становится резко холодно.

艶陽(えんよう) – конец весны, где все цветет пышным цветом

回春(かいしゅん) – приход новой весны, нового года, 2) также означает обновление, омоложение

花信風(かしんふ)- весенний ветер ранней весны наполнен ароматом цветов (читайте – первыми признаками весны)

季春 (きしゅん) – поздняя весна. 3 месяц по лунному календарю. Только это не март, это обычно приходится на конец апреля

九春(きゅうしゅん) – так называют 90 дней весеннего времени

木の芽時(このめどき) – очень ранняя весна (дословно: когда почки набухают у деревьев), Читается именно き、а не こ

三春(さんしゅん・みはる) – 3 весенних месяца

残春(ざんしゅん) – остатки весны, поздняя весна

春靄(しゅんあい)=春霞(はるがすみ) – весенняя дымка (второе слово известно по публикациям 季語 в Токадо)

春意(しゅんい) – безмятежное чувство весны на душе

春陰(しゅんいん) – По-весеннему хмурая облачная погода

春期(しゅんき) – весенняя пора

春興(しゅんきょう) – очарование весны

春思(しゅんし) – меланхолия по весне

春日遅遅(しゅんじつちち) – идиома, означающая длинные весенние дни, полные благоуханий, длинные безмятежные весенние дни

春宵(しゅんしょう) – Весенний вечер

春水(しゅんすい) – капель, весенняя вода от таящих снегов

春雪(しゅんせつ) – снег по весне

春昼 (しゅんちゅう) – тихий безмятежный весенний день

春泥(しゅんでい) – весенняя слякоть

春灯 (しゅんとう) – освещение от ламп весенним вечером

Читайте также:  Шутки, поэзия и суеверия: омофоны в японском языке

春眠(しゅんみん) – весенний сон

春分(しゅんぶん) – весеннее равноденствие

春夜(しゅんや) – весенняя ночь

初陽(しょよう) – досл. первые лучи солнца, также означает наступление весны

探春(たんしゅん) – пикник или прогулка весенним днем

仲春(ちゅうしゅん) – второй месяц по лунному календарю. Приход весны

夏隣(なつどなり) – приближение лета, конец весны

春三番(はるさんばん) – южный ветер, который приносит опадание лепесткам сакуры (харусанбан)

春菜(はるな) – распускание почек и росточков у дикорастущих растений, которые идут в пищу. Например, полынь, которая используется для… весенних десертов

春の限り(はるのかぎり) – конец весны

春の錦(はるのにしき) – дословно весенняя парча, цветочный покров весной (когда много-много разных разноцветных цветов одновременно цветут по весне, они вызывают ассоциацию с парчой)

春の七草(はるのななくさ) – весеннее семитравье ( 芹(せり) омежник, 薺(なずな) пастушья сумка 御形(ごぎょう) сушеница 繁縷(はこべら) мокрица 仏の座(ほとけのざ)Ясно́тка стеблеобъе́млющая 菘(鈴菜。すずな) цветение репы 蘿蔔(すずしろ) редис)

春疾風(はるはやて) – сильный весенний ветер

春闌(はるたく) – время со второй половины весны и до ее конца 今春(こんしゅん)- эта весна, этой весной (также бывает при переводе “прошлой весной” и “наступающей весной”)

昨春(さくしゅん)- прошлая весна, прошлой весной

来春(らいしゅん иногда как らいはる)- будущей весной, предстоящей весной, следующей весной

明春(みょうしゅん)-будущей весной

新春(しゅんはる)-лит. Новый Год ( новый год во многих восточных странах, в том числе и Японии праздновался весной, оттуда и название – досл. “новая весна”)

陽春(ようしゅん)- весна (теплое весенне время, теплые весенние деньки)

常春(とこはる)- земли, где вечная весна

行く春(いくはる)- уходящая весна (ну, пока до этого далеко)…

Если данная подборка оказалась полезной , пожалуйста. поставьте ей лайк.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Нравится

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий